Но заплутали. Вправо или влево,

А может, прямо иль назад нам ехать?

Куда? Скажи скорее!»

Пеллеас,

Разглядывая девушку, подумал:

«Ужель сама Гиньевра так прекрасна?»

Ее глаза фиалковые были

Огромны, и румянец розовел

На щечках, как заря на чистом небе.

И гибкою была ее рука,

И тонкою была ее фигура.

И, кабы не огромные глаза,

Глядящие насмешливо, она

Игрушкою могла бы показаться,

С которой поиграешь и уйдешь,

О ней забыв. Но деву разглядев,

Пленился юноша ее красой,

Словно познал красу ее души.

Как подлый человек о честном судит,

Своей согласно воле и натуре

Ему свою приписывая подлость,

Так Пеллеас девице приписал

Всю юную красу своей души,

В нее поверив сразу. И когда

К нему с вопросом дева обратилась,

Стал запинаться и не смог ответить.

Был родом он с пустынных островов,

Где кроме собственных сестер не знал

Почти что никого. Ну, разве что

Островитянок, этих грубых жен,

Которые кричали, хохоча,

На простаков – на муженьков своих,

Плетущих сети и живущих морем.

Улыбку вялую послала дева

Всем тем, кто был при ней. И как круги

От камня, брошенного в сонный пруд,

Все расширяясь, достигают брега,

Достигла свиты вялая улыбка.

Там было трое рыцарей. Они

Заулыбались тоже, на невежу

Взглянув с презреньем: ибо госпожою

Была Эттара на своей земле.

«Дикарь лесной, – вновь молвила она. —

Не знаешь ты, как видно, нашу речь?

Иль Бог, что дал тебе прекрасный лик,

Забыл о языке?»

Сказал он: «Дева,

Восстав от сна и полумрак покинув,

Был ослеплен я светом. И молю —

Простите… Так вам нужно в Карлеон?

Мне тоже. Отвести ль вас к Королю?»

«Да», – был ответ. И в путь они пустились.

Но с каждым часом взгляд его влюбленный,

Его благоговение и нежность,

И робость, и отрывистая речь

Все тягостнее становились деве.

В душе она шептала: «Мне попался

Дурак, невежа, да к тому ж – слюнтяй!»

Но так как ей лишь одного хотелось —

Чтобы присвоили под звук фанфар

Ей титул «Королева Красоты» —

То, видя сколь силен он, полагала,

Что за нее, быть может, он побьется

И ей венец добудет. Вот и льстила

Она ему и так была добра с ним,

Что он почти поверил, будто их

Желанья совпадают… И, конечно,

Добры с ним были рыцари и девы

Те, что ее везде сопровождали:

Их госпожа имела власть над ними.

Когда они достигли Карлеона,

Эттара перед тем, как въехать в замок,

Взяв Пеллеаса за руку, сказала:

«Могучий воин! Погляди в глаза мне!

Ты за меня побьешься ль, Пеллеас,

И драгоценный мне венец добудешь,

Чтобы могла тебя я полюбить?»

Беспомощно его забилось сердце,

И он воскликнул: «Правда?» – и в ответ:

«Да», – молвила она и засмеялась,

И, чуть пожавши, выпустила руку,

И быстрый взгляд на рыцарей метнула,

И дамы засмеялись вместе с ней.

«Счастливый мир! – подумал Пеллеас, —

Все счастливы, а я – счастливей всех!»

От радости, пылающей в крови,

От зелени дорог, от глаз в листве

В ту ночь не мог заснуть он. А наутро,

Едва был принят в рыцари, поклялся

Любить всегда одну. Когда чуть позже

Он выехал из замка, все вокруг

Ему вослед глядели с изумленьем,

Ибо лицо его сияло так же,

Как лик священника, во время оно

Узревшего над жертвоприношеньем

Огонь небесный. Вот как был он счастлив!

Артур устроил вскоре знатный пир,

И рыцари сошлись со всех сторон

На этот пир. И каждый рыцарь в зале,

Хоть был богатый выбор перед ним

Даров земли, небес, и рек, и моря,

Порой и на соседа по столу

Глядел, как будто меряясь с ним силой.

И благородным столь же, сколь другие,

Казался Пеллеас, поскольку верил,

Что дамою своей любим, и знал,

Что он – любимец Короля Артура.

И этот новопосвященный рыцарь,

Конечно же, боготворил того,

Чьи самые негромкие слова

Его сильнее вдохновляли, чем

Все доводы разумнейшие мира.

И вот настало утро состязаний,

Что были названы «Турниром юных»,

Ибо Король, любивший своего

Младого рыцаря, всех тех, кто был

Сильнее или старше, удержал

От состязанья, чтобы Пеллеас

Мог победить и подарила дама

Ему свою любовь, как обещала.

Король те состязанья проводил

На бреге Уска, на широком поле.

Вкруг поля за злаченой загородкой

Толпились люди, и с огромной башни

Из всех окошек вниз глядели люди.

И час настал, и затрубили трубы,

И долгий день сэр Пеллеас отважно

Сражался и могучею рукой

Добыл и меч, и золотой венец.

И вскрикнула от радости Эттара,

И запылало гордостью и славой

Ее лицо, и вспыхнул взор ее.

Она сняла с его копья венец

И пред всем миром на себя надела.

И это был последний раз, когда

Была она любезна с Пеллеасом.

Дарила всем Эттара в Карлеоне

Свой пылкий взгляд, и лишь на Пеллеаса —

На одного – она глядела тучей.

Увидев, как пал духом юный рыцарь,

Промолвила Гиньевра: «Очень нас

Вы, дева, удивляете! Как можно

Глядеть так хмуро на того, кому

Обязаны вы славой?» Та в ответ:

«Когда б вы не держали Ланселота

В покоях ваших, он не победил бы».

Как муравьем укушенная в ногу,

Гиньевра на Эттару сверху вниз

Взглянула, отвернулась и ушла.

А день спустя, когда в свои владенья

В сопровожденье рыцарей и дев

Отправилась Эттара, Пеллеас

Последовал за ней. Его увидев,

Она воскликнула: «Мне стыдно, девы,

Признаться вам, но я не выношу

Младенца этого. Его возьмите

Вы на себя. Уж лучше было б, чтобы

Какой-нибудь суровый старый рыцарь,

Который знает жизнь не по наслышке

(Пусть даже он медведистей медведя),

Поехал с нами и шутил! Ко мне

Перейти на страницу:

Похожие книги