Наблюдал за поднимавшимся к небу дымом. Из которого на него смотрели внимательные шакальи глаза.


***

Пришлось ждать без малого два часа, прежде чем возле дома остановился экипаж с гербом на борту. Прибыл сержант-детектив Нельсон в сопровождении троих полисменов, судя по мундирам, также занимавшихся поиском преступников.

Отправившийся с посланием констебль не передал, кто именно сообщил о случившемся в доме Мура. Поэтому Нельсон заметно удивился, когда увидел сидевшего на ступенях Артура. Детектив первым пересек двор и остановился в нескольких шагах от крыльца.

— Мистер Уилсон, весьма неожиданная встреча. Журналистское чутье привело вас к свежему телу?

Сидевший рядом Джеки недовольно нахмурился, когда распознал в вопросе отсылку к прозвищу Уилсона. Но сам Артур укол проигнорировал. Он встретился взглядом с детективом.

— В этот раз все иначе, мистер Нельсон. Мне пришлось застрелить человека. Защищаясь. Но ничего радостного в случившемся нет.

Нельсон посерьезнел. Сделал шаг вперед, чуть наклонился и доверительно спросил:

— Оружие до сих пор при вас, мистер Уилсон?

Артур молча кивнул и сквозь ткань прикоснулся к револьверу в кармане. Полисмен внимательно следил за его действиями, словно ожидал от него необдуманных поступков.

— Мистер Уилсон, сейчас к вам подойдет детектив Барнет. Передайте ему оружие.

— Не беспокойтесь, мистер Нельсон. Радости я не испытаю, но душевное состояние остается нормальным.

Но все же журналист исполнил просьбу. Демонстративно держась за короткий ствол, вытащил револьвер и положил на крыльцо рядом с собой. Встал и отступил на несколько шагов. Джеки вслед за ним поднялся на ноги.

Сержант-детектив перевел взгляд на фабричного человека.

— Этот джентльмен ваш спутник, мистер Уилсон? Или житель дома?

— Мой компаньон по расследованию Джек… — Артур запнулся, снова не удалось вспомнить фамилию компаньон. — Он также стал жертвой нападения живущих здесь инготийцев.

— Оставайтесь на месте. Мы осмотрим дом, после чего послушаем ваш рассказ.

— Так не пойдет, мистер Нельсон. Очевидно, я перескажу все случившееся на страницах «Зеркала». Но мне нужна полная картина. Так что информация в обмен на информацию.

— Вы понимаете, как это работает, мистер Уилсон? Если вы откажитесь говорить, я заберу вас со спутником на допрос. Результат будет точно таким же, только более мучительным для обеих сторон.

— И все это попадет на газетные страницы, — спокойно ответил Артур. — Полиция беспомощна перед убийцей. А людей, которые остановили преступника, запирает в камере. Легче найти компромисс, мистер Нельсон.

Сержант-детектив ненадолго задумался, шумно выдохнул и наконец кивнул.

— Хорошо. Держитесь позади остальных полисменов. Ни к чему не прикасайтесь. Молчите, пока вам не зададут прямой вопрос. Понятно?

Журналист приложил палец к губам и демонстративно кивнул. Следом за четырьмя полисменами Артур и Джеки вернулись в коттедж. Сержант-детектив шел первым. Когда оказался в прихожей, Нельсон сморщился от резкого запаха инготийской кухни. Достал из внутреннего кармана батистовый платок и поднес к носу.

Сержант-детектив послал двоих подчиненных на второй этаж. Остальные направились сперва на кухню, потом в комнату с мертвецом. Нельсон приказал младшему детективу снять закрывавшую окна ткань. Полисмен осторожно обошел тело стороной и впустил в помещение свет.

Нельсон подошел к выложенному в центре комнаты кругу, который нарушил бросившийся на журналиста инготиец. Детектив присел на корточки, взял щепотку земли, растер пальцами.

Подошел к трупу, остановился на границе расползшейся лужи крови. Провел ладонью по воздуху, словно пытался определить траектории пуль. Вопросительно повернулся к Артуру.

— Мистер Уилсон, подтвердите или опровергните мое предположение. Судя по следам на шее, вас душили шнурком, который убитый держит в правой руке. Несколько раз вы стреляли вслепую, ранили этого человека. Потом освободились и убили его выстрелом в грудь.

Артуру не понравилась формулировка полисмена. Звучало так, словно он мог остановиться, но решил нанести смертельный выстрел в уже беспомощного по сути преступника.

— Примерно так все и было, мистер Нельсон. Но инготиец до последнего выглядел угрожающим. Я побоялся и из страха действовал до конца.

— Разумеется, мистер Уилсон, у нас нет сомнений в ваших мотивах. Думаю, настало время для рассказа. Почему вы оказались в доме и что здесь произошло.

Артур воспринял предложение как хороший знак. Появись у полисменов сомнения, они бы расспросили его и Джеки поодиночке. Журналист начал с письма инженера Хансена и в общих чертах повторил их путь. К подробному рассказу приступил с момента, когда постучал в дверь.

На первый взгляд Нельсон слушал рассеянно, вертел в руках курительную трубку, но время от времени задавал меткие уточняющие вопросы. Просил Джеки рассказать его версию событий. Когда Артур закончил, сержант-детектив выдержал паузу.

— Вы видите иронию, мистер Уилсон?

— Иронии здесь немало, — осторожно ответил журналист. — Но не уверен, что понимаю намек.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже