Из горла Холли рвется глухое, хриплое гудение.

– Как долго у нее были такие глаза? – спрашивает Ифа.

– Секунд шестьдесят… Может, меньше. У нее что, эпилепсия?

– Ну, самое страшное позади. Нет, это не эпилепсия. Раз она перестала говорить, значит больше не слышит и… господи! Что это? Кровь?

У меня ладонь липкая от крови.

– Она ударилась о стену.

Ифа морщится, осматривает голову матери:

– Да, здоровенную шишку набила. А глаза уже почти в норме.

Зрачки Холли действительно увеличиваются до обычных размеров.

– Судя по всему, с ней такое и раньше бывало, – замечаю я.

– Пару раз, – уклончиво говорит Ифа. – Вы не читали книгу «Радиолюди»?

Ответить я не успеваю: Холли Сайкс моргает и смотрит на нас.

– Господи, оно опять, что ли?

Ифа взволнованно, с материнской заботой произносит:

– С возвращением, ма.

Холли бледна как полотно.

– А что у меня с головой?

– Криспин утверждает, что ты хотела пробить стену маяка.

Холли Сайкс морщится:

– Вы все слышали?

– Ну, сначала мне деваться было некуда. А потом… это был уже не английский язык. Послушайте, я в медицине не разбираюсь, но у вас может быть сотрясение мозга. По-моему, вам не стоит ехать на велосипеде по крутой извилистой дороге. У меня есть номер телефона пункта проката велосипедов. Давайте я позвоню им, пусть вызовут «скорую помощь» и медики вас заберут. Я очень и очень советую вам поступить именно так.

Холли смотрит на Ифу.

– Да, спасибо, – говорит Ифа и гладит мать по плечу.

Холли с усилием приподнимается:

– Даже не представляю, что вы обо всем этом думаете, Криспин!

Все это совершенно не важно. Я набираю номер, а какая-то птаха надрывается: «Чирик-чирик-чирик…»

Холли в сотый раз вздыхает:

– Господи, мне так стыдно!

Паром подходит к Фримантлу.

– Прошу вас, не смущайтесь. Ничего страшного не случилось.

– Но мне так неудобно, что из-за меня вам пришлось вернуться раньше времени.

– Этим паромом я как раз и собирался вернуться. А на Роттнесте лежит печать проклятия. Глаза б мои не глядели на все эти художественные салоны, торгующие сувенирами и поделками аборигенов. Как если бы немцы построили еврейский ресторан в Бухенвальде.

– Сразу видно писателя! – Ифа доедает мороженое.

– Литературное творчество – это патология, – говорю я. – Я и рад бы перестать, да не могу.

Урчащие двигатели парома смолкают. Пассажиры собирают вещи, снимают наушники и подзывают детей. Звонит телефон Холли.

– Приятельница, – говорит она, взглянув на экран. – Она нас встречает. Прошу прощения, я отвечу.

Пока она разговаривает по телефону, я проверяю свои сообщения. После фотографии со дня рождения Джуно – больше ни одного. Наше космополитическое супружество некогда было кладовой, полной чудес и диковинок, а вот космополитический развод – развлечение не для слабонервных. Сквозь забрызганное водой стекло смотрю, как ловко спрыгивают на причал молодые парни, крепят швартовы к окрашенным стальным столбикам.

– Подруга ждет нас у терминала. – Холли прячет телефон. – Если вы готовы вернуться в гостиницу, она с удовольствием подвезет и вас.

У меня нет ни сил, ни желания гулять по Перту.

– Да, с удовольствием.

Мы сходим на бетонный пирс, но ноги отказываются привыкать к terra firma[85]. Ифа машет рукой какой-то женщине, та машет в ответ, но лишь в паре шагов от нее я понимаю, кто это.

– Привет, – говорит она мне как старому знакомому.

– Ах, ну да, вы же встречались в Колумбии, – припоминает Холли.

– Возможно, я стерлась из памяти Криспина, – улыбается женщина.

– Что вы, Кармен Салват, – говорю я. – Здравствуйте. Как поживаете?

<p>20 августа 2018 года</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги