Целестина присела перед Ангел, завязала тесемки капюшона под подбородком.

– Мамочка, почему собаки косматые?

– Откуда взялись собаки?

– Я тоже об этом думаю.

– Нет, я о другом. Почему ты вдруг заговорила о собаках?

– Потому что они похожи на волков.

– Да, конечно. Ну, Бог сделал их косматыми.

– А почему меня Бог не сделал косматой?

– Потому что он не хотел, чтобы ты была собакой. – Завязав тесемки на бантик, Целестина поднялась. – Вот. Теперь ты выглядишь как «Эм-энд-эмс».

– Это же конфетка.

– Так ты же у нас сладенькая. Снаружи ярко-красная, внутри – молочно-шоколадная. – И Целестина легонько коснулась пальцем светло-коричневого носика девочки.

– Я бы предпочла быть «Мистером Гудбаром».[64]

– Тогда тебе надо было надеть желтое.

В холле, общем на две квартиры первого этажа, они встретились с Реной Моллер, пожилой женщиной, которая жила в соседней квартире. Она натирала темное дерево двери лимонным маслом. Сие говорило о том, что к обеду миссис Моллер ждала сына с семьей.

– Я – «Эм-энд-эмс», – гордо сообщила Ангел соседке, пока Целестина запирала дверь.

Рену отличали веселый характер, маленький рост и дородность. Ширину талии, и так составляющей не меньше двух третей роста, оптически увеличивали ее любимые цветастые платья. А немецкий акцент в голосе смягчали радостные нотки.

– Mädchen lieb,[65] мне ты кажешься рождественской свечкой.

– Свечки тают. Я не хочу таять.

– «Эм-энд-эмс» тоже тают, – предупредила Рена.

– Волки любят конфеты?

– Возможно. О волках я ничего не знаю, liebling.[66]

– Вы выглядите как цветочная клумба, миссис Моллер, – переменила тему Ангел.

– Выгляжу, это точно, – согласилась Рена и пухлой рукой оправила плиссированную юбку яркого платья.

– Большая клумба, – добавила девочка.

– Ангел! – ахнула Целестина.

Рена рассмеялась:

– Но это правда! Я не просто клумба. Я – целое поле цветов! Так у тебя знаменательный день, Целестина.

– Пожелайте мне удачи, Рена.

– Тебя ждет огромный успех, полная распродажа. Я гарантирую!

– Будет хорошо, если купят хотя бы одну картину.

– Все! Ты – прекрасная художница. Ни одной не останется. Я знаю.

– Ваши бы слова да Богу в уши.

– Так уже было, и не раз, – заверила ее Рена.

На улице Целестина взяла Ангел за руку, и по лесенке они спустились на тротуар.

Жили они в пятиэтажном викторианском доме в престижном районе Пасифик-Хейтс. За несколько лет до того, как Липскомб купил дом, здание капитально отремонтировали, разделив на отдельные квартиры, но полностью сохранив великолепие фасада.

Собственный дом Уолли находился в том же районе, в полутора кварталах, – трехэтажная жемчужина викторианского стиля. Жил он в нем один.

Сумерки практически перешли в ночь. Над поднимающимся с бухты туманом небо приобрело фиолетовый цвет, а пробивающаяся сквозь него неоновая подсветка превращала сверкающий огнями город в модное кабаре, только-только открывшееся для приема гостей.

Целестина взглянула на часы и поняла, что безнадежно опаздывает. Но коротенькие ножки Ангел не позволяли прибавить шагу.

– Куда уходит синева? – спросила девочка.

– Какая синева?

– Небесная.

– Следует за солнцем.

– А куда уходит солнце?

– На Гавайи.

– Почему на Гавайи?

– Там у него дом.

– Почему там?

– Недвижимость там дешевле.

– Я тебе не верю.

– Я лгу?

– Нет. Разыгрываешь меня.

Они подошли к перекрестку, пересекли мостовую. Вырывавшийся изо рта воздух превращался в пар. Пар этот Ангел называла дыхательным призраком.

– Сегодня вечером веди себя как полагается, – наказала ей Целестина.

– Я остаюсь с дядей Уолли?

– С миссис Орнуолл.

– Почему она живет с дядей Уолли?

– Ты знаешь. Она его домоправительница.

– Почему ты не живешь с дядей Уолли?

– Я же не его домоправительница.

– Разве дядя Уолли не останется дома?

– Только на короткое время. Потом поедет в галерею, а после окончания вернисажа мы вместе поужинаем.

– Вы будете есть сыр?

– Возможно.

– Вы будете есть курицу?

– Почему тебя волнует, что мы будем есть?

– Я бы тоже поела сыру.

– Я попрошу миссис Орнуолл сделать тебе, если ты захочешь, сэндвич с сыром.

– Посмотри на наши тени. Они то впереди, то сзади.

– Потому что мы проходим мимо фонарей.

– Должно быть, они очень грязные.

– Фонари?

– Наши тени. Они всегда на земле.

– Я уверена, что они очень грязные.

– Тогда куда уходит чернота?

– Какая чернота?

– Черное небо. Утром. Куда оно уходит, мама?

– Не имею понятия.

– Я думала, ты знаешь все.

– Раньше знала. – Целестина вздохнула. – А сейчас у меня совсем плохо с головой.

– Поешь сыра.

– Вроде бы с сыром мы все решили.

– Сыр полезен для мозга.

– Сыр? Кто тебе это сказал?

– Сырный дядя в телевизоре.

– Нельзя верить всему, что ты видишь в телевизоре, сладенькая.

– Капитан Кенгуру[67] не лжет.

– Нет, не лжет. Но капитан Кенгуру – не сырный дядя.

До дома Уолли оставалось еще полквартала. Он стоял на тротуаре, болтал с водителем такси. Заказанная машина уже прибыла.

– Давай поспешим, сладенькая.

– Они знают друг друга?

– Дядя Уолли и таксист? Не думаю.

– Нет. Капитан Кенгуру и сырный дядя.

– Скорее всего.

– Тогда капитан должен попросить его не лгать.

– Я уверена, что попросит.

– А какая еда полезна для мозга?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book. Дин Кунц

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже