Китайская театральная традиция тоже позволяет актерам проявить широкий диапазон своих возможностей. В спектаклях пекинской оперы, которая начиная с XIX века доминирует на китайской сцене, гибко и гармонично сочетаются диалоги, вокальные, танцевальные и акробатические номера. Сюжеты для пьес берутся как из национальной истории, так и из легенд и сказок. Цвета великолепных костюмов, в которых нет стремления к исторической точности, указывают на социальное положение персонажей (желтый – цвет императора, красный – цвет чиновника) и на их доминирующие эмоции (голубой обозначает свирепость, красный – отвагу). Символическое значение закрепилось и за некоторыми предметами: стол в китайском театре – это мост, весло – это корабль, кнут – это лошадь [235]. Как и в Японии, все роли исполняют мужчины, постигающие актерское ремесло с детства. Долгое время единственным китайским актером, известным за пределами своей страны, был исполнитель женских партий Мэй Ланьфан [233]: в 1920–1930-х годах он гастролировал в Европе и США со своими лучшими ролями и поражал зрителей виртуозностью. Актрисы появились в китайских труппах сравнительно недавно.

Театр Китая имеет множество бережно сохраняемых местных разновидностей со своим собственным особым репертуаром и со своим характерным стилем игры. Влияние европейской драмы начало проникать в Китай в начале XX века через переводы Ибсена и других западных драматургов, однако после установления народной республики в 1949 году содержание новых пьес было сведено к революционной пропаганде. В 1976 году, после смерти Мао Цзэдуна и падения «Банды четырех», возобновились традиционные представления пекинской оперы и Кунгу, а также местных опер и спектаклей по пьесам хуа цзюй – новой разговорной вестернизированной драмы, нередко сатирического и политического содержания. Тогда же вышли из тени китайские драматурги старой школы.

Если традиционные японские пьесы оставались вне западного кругозора, то некоторые китайские сочинения для театра были переведены и усвоены европейской драматургией. Вольтер, взяв за основу пьесу XIII века Сирота из рода Чжао, создал философскую драму Китайский сирота; Клабунд перевел Меловой круг, который ставился на английском, как и версия Брехта под названием Кавказский меловой круг; в 1930-х годах широкой популярностью в Англии и США пользовалась старинная пьеса Госпожа Драгоценный Ручей в обработке переводчика и драматурга Сюн Ши-И.

[236] Сцена постановки пьесы Сизве Банзи умер в театре «Роял Корт». Лондон. 1973

Эта пьеса, жестко осуждающая политику Апартеида, была написана совместно тремя южноафриканскими авторами: Этолом Фьюгардом, Джоном Кани и Уинстоном Нтшоной. Фьюгард выступил в качестве режиссера постановки, а Кани (слева на фотографии) и Нтшона (справа) сыграли в ней главные роли. В 1974 и 1977 годах этот коллектив поставил еще два спектакля в том же лондонском театре.

[Спектакль Остров (1973), поставленный теми же авторами в лондонском «Роял Корте» сразу вслед за Сизве Банси умер, получил в паре с ним целый ряд престижных наград. – Ред.]

Индийский театр, не менее древний и укорененный в традиции, чем театр Восточной Азии, плохо известен на Западе, хотя танец и музыка Индии изучены довольно подробно. В переводах на европейские языки известны всего две старинные индийские пьесы: Глиняная повозка, приписываемая Шудраке, и Шакунтала Калидасы. Последняя в переложении Уильяма Джонса, опубликованном в 1789 году, вызвала восхищение у Гёте и впервые привлекла внимание европейских читателей к красоте санскритской драмы. В Лондоне первый спектакль по Шакунтале был поставлен в 1899 году, в Нью-Йорке – в 1924-м. В наши дни издают и читают на английском пьесы индийского поэта Рабиндраната Тагора, но ставятся они редко. Одно время казалось, что в Индии, где есть переводы Шекспира на многие местные диалекты, может родиться современная драма, но, похоже, все созидательные драматургические силы этой страны вовлечены в кинопроизводство, а не в театр.

Перейти на страницу:

Похожие книги