Я торопливо заприседала, изображая крайнее смущение и раскаяние:

— Простите, лорд! Я просто удивлена, что не все птицы сбежали из леса, когда вы, целым нарядным войском, отправились на охоту! — пропищала я.

— Потому, что ты ничего не понимаешь в охоте и в её организации, — серьёзным тоном произнёс Вольтан.

Но было видно, что его развлекает мой вопрос.

— Главное — всё сделать правильно! И тогда на августейшего охотника будут не только куропатки лететь, но и зайцы бежать, и лисы, и даже олени с лосями, — подняв вверх указательный палец, сообщил Вольтан. — Но! Куклы! Мы пришли сюда не за этим!

Актёрки замерли. Судя по хмурому лицу графа, ничего хорошего мы сейчас не услышим.

<p>Глава 42</p>

Граф, как обычно, занял любимое кресло, Вольтан вольготно расположился на стуле. По его знаку одна из актрис принесла из кухни кувшин с молоком и кружку — наш лорд явно начинал страдать от похмелья.

— Лучше простокваши вчерашней, и зеленушки туда покрошить, — тихо посоветовала я. — Немного соли добавить — будет совсем хорошо.

— Правда? — удивился лорд и кивнул актрисе. — Тащи всё сюда, Эльза меня лечить будет.

Я бы предложила огуречного рассола, но в этом мире я ни разу не видела огурцов. Может быть, их вообще не было?

Граф Пекан неодобрительно посмотрел в нашу сторону, хмыкнул, и велел позвать Жураля.

Пока они с мэтром обсуждали вчерашний день и гениальную гениальность графа — так как по словам Журала, только мудрый граф Пекан мог настолько удачно выбрать пьесу для Его Величества, что она произвела фурор в придворной среде, я приготовила для Вольтана лечебный напиток.

— Я сейчас, только за солью сбегаю, — сказала я и выскочила из зала.

На улице торопливо нарвала букет, спрятала в нём несколько розовых цветочков и, вернувшись, сунула букет в вазу, которая осталась после неубранных декораций.

Первые глотки лорд сделал с опаской, потом одобрительно хрюкнул и выпил всю, примерно с литр, кружку.

— Эльза, моё нежное благородное сердце разрывается от мысли, сколько прекрасных напитков и блюд я не попробую, — с гротескной трагедией сообщил Вольтан. — Или ты больше ничего не умеешь?

— Если скажу, что умею — сошлёте меня на кухню? — спросила я.

Пожалуй, лорд Вольтан единственный, с кем можно было нормально разговаривать. Кто не кичился своей благородностью и не выпендривался перед крепостными только потому, что родился в графской семье.

— Хватит болтать, — устало перебил нас граф. — Эльза, Фелицата! На сцену! Остальные — все в зал!

Актёрки быстро перебежали в зрительный зал и разместились подальше от графа. Вольтан так и остался на сцене — лежал на диване и потягивал холодную простоквашу.

— Фелицата и Эльза! Моей графской волей вы переходите под руку Его Величества короля, и становитесь его крепостными девками. Всё понятно?

Я сделала шаг вперёд и склонилась в почтительном крестьянском поклоне. Девками-так девками, это понятно. Непонятно другое — чего теперь ждать?

— Граф! За что вы нас продаёте?

Граф Пекан тяжело вздохнул:

— Если бы продавал, а то ведь подарком отдаю. Король решил устроить свой театр. Уж не знаю, кто им заниматься будет, Его Величеству точно не до пустяков этаких, но раз спросил — я, конечно, не мог не подарить. Так что, девки, служите королю верно, старайтесь во благо его. И молите Сильнейшего о моём здоровье, да о том, чтобы новых прим поскорее удалось купить.

Конечно, конечно, только о тебе, граф, и буду молиться. Что мне ещё делать-то?

Если меня отдадут во дворец — хорошо это, или плохо? Сейчас трудно определить.

Зато точно могу сказать, что Фелицата мне в новой труппе однозначно не нужна. Нигде, ни во дворце, ни в коровнике, не хочу я всегда иметь рядом личного непримиримого врага. Акульке эту злыдню тоже оставлять не хочу, она же здесь, со злости, подружку мою совсем изведёт. Значит, надо самой принимать быстрое и эффективное решение.

— Позвольте, граф, Фелицату, всегда первую приму, лично поздравить? — спросила я. — Как она в саду танцевала! Человек не может так танцевать! — льстиво заливалась я.

Фелицата посмотрела удивлённо, нервно дёрнула плечом. Нет, а чего ты недовольна, дорогая? Я тут, понимаешь, поливаю тебя мёдом и патокой, а ты морщишься!

— Поздравь, — кивнул граф.

Я выхватила из бутафорской вазы букет, подошла так, чтобы Фелицата не успела отвернуться.

— Ты — лучшая в труппе актриса! — заявила я и сунула букет под нос Фелицате.

Не просто сунула — в лицо пихнула, чтобы уж наверняка.

Маленькие розовые соцветия альманы удачно скрылись за пышными бутонами садовых цветов. Ничего не подозревающая Фелицата сделала глубокий вздох, и…

Первые несколько секунд ничего не происходило. Я ждала, что сейчас мою обидчицу замутит, она попытается выскочить из зала и тем самым скрыть своё интересное положение. На всякий случай, чтобы не дать ей сорваться с крючка, я встала, закрывая собой выход. Был ещё один, но в той стороне лежал на диване лорд Вольтан, и надо быть совсем без мозгов, чтобы не оценить его реакцию и побежать в его сторону.

Возможно, нехорошо было выводить беременную женщину на чистую воду, но я любой ценой хотела избавиться от злодейки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эльза [Машкина]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже