– Нет. Я все эти тысячу лет охочусь за ним. Он слишком хитер, осторожен и жесток. Такой шанс, как сейчас, может больше не выпасть. Он в ловушке.
В этот момент распахивается дверь. На крыльцо выглядывает недовольная Лиза:
– Bella, what's going on? Are you Ok? (Белла, что происходит? Ты в порядке?)
Бэла показывает пальцами «Окей». Лиза крутит головой и встречается взглядом с Драганом. Поёжившись, она тянется к Бэле и шепчет ей на ухо:
– Who's that? Are you fighting? (Кто это? Вы что, ссоритесь?)
Бэла отстраняется:
– Ноу-ноу! Ничего такого.
Лиза, не удовлетворенная ответом, продолжает сверлить обоих подозрительным взглядом. Бэла выходит из терпения и начинает прикрывать дверь, похлопывая Лизу по плечу:
– Окей! Окей! Ночное рандеву – андерстенд? (Искаженный английский: «Понимаешь?»)
– Rendez-vous de nuit, (Французский: «Ночное свидание».) – вставляет Драган.
Смущенная Лиза исчезает в доме.
Драган снова обращается к Бэле всё тем же ровным тоном, что и прежде:
– Ну, так что, моя королева?
Бэла, явно не ожидавшая этих слов, смотрит на Драгана в замешательстве.
– А... – Бэла поняла шутку, – Не можешь говорить со мной серьёзно...
– Хотел разрядить обстановку.
Бэла подходит к Драгану вплотную:
– Я так зла на тебя, что будь у меня сейчас кол из чёрного дерева, я бы зафигачила тебе в глаз! Это без шуток!
– С одним глазом мне будет труднее противостоять ему, – вид у Драгана невозмутимый, но в голосе проскальзывает едва заметная ирония, как будто гневный настрой Бэлы его даже забавляет.
А Бэла, немного остудив свой пыл резким выпадом, устало прикрывает глаза:
– Мне надо подумать. Я не знаю.
– Пожалуйста, подумай хорошо, – Драган берет её за руку (на его руках перчатки) и вкладывает в ладонь телефон.
Бэла настороженно:
– Зачем?
– Почитай. Узнаешь, насколько он неуловим.
Бэла пристально смотрит в холодные глаза Драгана. Он отвечает ей спокойным и твёрдым взглядом. Бэла не выдерживает первой и опускает свои бархатисто-карие глаза. Напряженным шёпотом она выговаривает:
– Только не надо больше лезть в мои мысли. Ты ведь этим сейчас занимаешься?
– Не могу обещать. Ты ведь тоже ничего не обещаешь, – дипломатично парирует Драган.
– Обещаю, что прочту, – Бэла как бы в доказательство своих слов трясет телефоном и, не взглянув на Драгана, уходит.
Драган неторопливо спускается с крыльца. Отойдя, он оглядывает дом. В одном из окон мелькает голубоватый свет телефона. Драган смотрит в ночное небо: снег низвергается на него белым вихревым потоком, снежинки, не тая, ложатся на лицо.
***
Бэла входит в большую комнату со столом. Там в полутьме, опустив голову на стол, сидит Лиза, всё ещё одетая в куртку. При появлении Бэлы она поднимается:
– Who was that? He freaked me out. (Кто это был? Он меня напугал.)
Бэла безразличным тоном:
– Драган.
– Dragan? He is kind of creepy. (Драган. Он, вроде как, жуткий.)
Бэла усаживается за стол и смотрит в отданный ей Драганом телефон:
– Да сволочь он обыкновенная. Очень не советую.
Лиза осторожно интересуется:
– Sorry... He is your ex? (Извини... Он твой бывший?)
– Экс? Ах, Экс! Ноу-ноу. Ноу экс! Ту экс из окей. (Искаженный английский: «Двое бывших – достаточно».) Даже больше, чем достаточно.
Лиза, пораженная таким откровением, уточняет:
– You have been married twice? (Ты два раза была замужем?)
Бэла, не отрываясь от телефона, энергично кивает:
– Твайс, (Искаженный английский: «Дважды».) – подтверждая слова жестом, показывает два пальца.
Лиза присаживается к столу и проговаривает то, что пытается осмыслить:
– You fell in love, got married. But then got divorced. And then all over again? (Ты влюбилась, вышла замуж. Но потом развелась. А потом всё снова?)
– Се ля ви, (Искаженный французский: «Такова жизнь».) – довольно бесчувственно отвечает Бэла.
Лиза продолжает размышлять:
– Sounds kind of reckless, you know? (Это как-то безумно, тебе не кажется?)
Бэла наконец отвлекается от чтения:
– Так бывает. Когда любишь любовь.
– Ko ljubiš ljubezen? (Когда любишь любовь?)
Бэла уточняет:
– Любовь, а не человека, – и выразительно смотрит на Лизу.
Та задумчиво встает и направляется к спальне, у дверей снова поворачивается к Бэле:
– I'm going to bed. Are you coming? (Я иду спать. А ты?)
Бэла, показывая на телефон:
– Ай маст рид сиз. (Искаженный английский: «Я должна это прочитать».)
– Ok. Good night, then! (Ладно. Тогда спокойной ночи!) – доброжелательно говорит Лиза.
– Гуд найт! (Искаженный английский: «Спокойной ночи!») – бодро отзывается Бэла.
Лиза скрывается за дверью спальни, а Бэла опять склоняется над телефоном.
После полуночи
Текст в телефоне на словенском. Бэла просматривает то, что подписано «Poglavja» («Главы»):
1. Prehod v vampirja (Обращение в вампира).
2. Pokopališče (Кладбище).
3. Alkimist (Алхимик).
4. 10 dni v Firencah (10 дней во Флоренции).