– Где он? – закричал Гуд. – Отдайте его мне, мисс.

– Не могу, инспектор.

– Не можете?

– Он пропал.

– Как?

– Я оставила его в своей комнате. И теперь его там нет. Но вместо него я нашла вот этот шарф.

Майор Мартин пояснил:

– Это новый румал, инспектор. Пара к тому, что мы с вами нашли в комнате леди Челси.

– Вы успели прочитать дневник, мисс?

– Всего несколько страниц.

– Но почему вы не отдали его мне сразу? Кстати откуда он у вас?

– Мне его передала Сюзанна Гиш.

– Та, которая умерла? Отлично! Снова он перерезал нить! А вам следовало сразу нести его мне, мисс.

– Я прочитала, слова леди Челси о культе богини Кали и о яде Кали. Вот почему я и пошла в подвалы. Хотела видеть тело.

– И не нашли его?

– Нет. Там лишь тело барона Реглана.

– Если это правда, то мы снова в тупике, Мартин! Что это за яд? – спросил Гуд.

– Это легенда, инспектор.

– Хорошо, расскажите мне легенду, Мартин.

– Яд богини Кали это возможность путешествия по миру мертвых. Но тот, кто принял его, будет иметь возможность вернуться в мир живых.

– И такой состав может существовать?

– Не думаю.

– Нужно спуститься в подземелья. Может быть, мисс Лэнг что-то перепутала. Стоит все проверить самому.

Но делать этого инспектору не пришлось. В комнату вошел милорд Артур Уэлсли.

***

Квинсберри. Утро 10.15

Майор Мартин, мисс Джессика, полицейский инспектор и лорд Уэлсли.

Лорд сказал с порога:

– У нас снова беда, мистер Гуд. Тело леди Челси пропало.

– Вы уверены, милорд?

– Да. Камердинер барона Реглана спустился в подземелья, дабы найти ключ от шкатулки барона. Он был в кармане пиджака Реглана.

– И зачем понадобился этот ключ, милорд?

– Нам необходимы некоторые его бумаги, инспектор.

– И что?

– Ключ он нашел, но сказал, что тела леди там нет. Я с двумя своими слугами и камердинером покойного барона пошел туда и все осмотрел. Тела леди нет. Оно пропало. Слуга не ошибся.

Гуд спросил лорда:

– В подземелья может пройти любой?

– Да. Но самостоятельно туда никто не пошел бы. Все боятся, инспектор.

– Не все, милорд. Вот мисс Лэнг не побоялась и, как вы сами сказали, камердинер барона не побоялся.

Граф ответил:

– Возможно, инспектор. Но большинство слуг и гостей туда бы не сунулись. Место довольно мрачное. Но меня волнует иное. Что мне сказать остальным? Как все объяснить? Или вы сами сделаете это, мистер Гуд?

– Никто ничего не должен знать, милорд.

– Но все уже знают.

– Как? Вы ведь только что…

– Я не смог закрыть ртов слугам, сэр!

– Быстро расходятся новости в вашем замке, милорд.

– Что делать, мистер Гуд, – лорд Артур развел руками. – Но и их можно понять. Это довольно странно. Тело леди Беркли пропало. Сейчас к нам явится старая баронесса Хердет и устроит истерику. У вас есть предположения, куда могло исчезнуть тело?

– Нет, милорд, – честно признался Гуд. – Кто из ваших слуг имеет доступ в винные погреба?

– Дворецкий Вудворт, – ответил граф.

– Погреба в другой части подземелий, и они запираются, милорд?

– Да. У Вудворта имеется ключ.

– И он часто по служебным делам спускался в подвалы?

– Винами занимается лишь он, инспектор. Еще в курсе была экономка миссис Лойд, но сама она в подвалы никогда не спускалась. Она отвечает за закупки.

– Мне нужно говорить с дворецким немедленно.

Граф сказал, что прикажет его найти. Но в этот момент в двери постучали.

– Войдите! – громко сказал граф.

На пороге был молодой слуга Джереми.

– Милорд!?

–Что вы хотели?

–Я хотел спросить здесь ли инспектор Гуд или…

Инспектор выступил вперед, дабы слуга его увидел:

– Я здесь! Что такое?

– Дворецкий Сэмюель Вудворт, сэр.

– Его уже нашли? – спросил Гуд.

– Нашли, сэр? – не понял слуга.

– Но вы сами сказали, что нашли его, Джереми.

– Я этого не сказал, сэр.

– А что вы сказали, Джереми?!

– В его комнате творится что-то странное. Я слышал, как там, что-то упало. И боюсь, это было человеческое тело.

– В комнате Вудворта? – спросил майор Мартин.

– Да, сэр!

Все быстро покинули кабинет…

<p>Глава 8</p><p>Смерть дворецкого</p>

Квинсберри. Утро 10.35

Комната дворецкого.

Тело дворецкого лежало на полу. Руки его были раскинуты в стороны, а на посиневшем лице замерла странная гримаса.

– Он мертв, – произнесла побледневшая Джессика.

– Мертв? – удивился лорд Артур.

– На его лице печать смерти!

Джеральд склонился над телом. Труп был еще теплым.

– И умер он совсем недавно.

Инспектор откинул ворот его рубахи.

– Следов удушения нет. На этот раз действовал не душитель. Какая, однако, противная гримаса застыла на его лице. Где Джереми?

– Я здесь, сэр! – отозвался слуга.

– Расскажете все, что вы слышали!

– Я проходил мимо и услышал, как в комнате что-то упало. Было похоже на стул. А затем упало человеческое тело. Я постучал в двери, но мне никто не открыл, сэр. И я поспешил к вам.

– Это все?

– Да, сэр. Больше я ничего не слышал, сэр.

– Хорошо! Идите, Джереми. Больше вы здесь не нужны.

– Да, сэр.

– И прошу вас держать язык за зубами, Джереми.

– Да, сэр!

После ухода слуги лорд Артур произнес:

– Бог мой! Он мертв! Вудворт умер! Что же это, инспектор?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги