— Никки — красивый парень, не так ли? — продолжал Айвор Бентинк-Джоунс.— Настоящая гроза женщин! Скверная ситуация — как по-вашему?
— Что вы имеете в виду? — Найджел намеренно делал вид, что не понимает намеков.
— Ну, он ведь занимает официальный пост — администратор круиза. Как вы думаете — он уже ее трахнул?
Придя в ужас от этой неожиданной вульгарности, Найджел ничего не ответил. Однако это не обескуражило Айвора, который, улыбаясь, продолжал:
— Ох уж эти корабельные романы! Корабли проплывают в ночи... Впрочем, они не единственная неженатая пара на борту.
Чувствуя на себе косой взгляд собеседника, Найджел вновь прикинулся непонимающим. '
— О чем вы? — осведомился он.
— О юной мисс Трубоди и нашем выдающемся лекторе, Джереми Стрите.
Найджел изобразил возмущение и облегчение.
— Бросьте! Он достаточно стар, чтобы быть ее...
— Не спорьте,— весело настаивал Айвор.— Девчонка как раз созрела, чтобы свалиться с дерева,— помяните мои слова. Но такие вещи опасны для людей, занимающих видное положение в обществе. Или,— добавил он,— для женщин.
— Но мисс Трубоди не занимает видное положение.
— Я имел в виду не девицу Трубоди, старина,— любезно пояснил Бентинк-Джоунс.
Крики и стук копыт донеслись сверху, где тропа зигзагами поднималась по склону холма к похожему на крепость монастырю и группе белых домов у его основания, находящихся на расстоянии четверти, мили. Владельцы ослов, избавившись от первых клиентов, погнали животных вниз, чтобы подобрать следующих. Тропа была узкой, и в этом месте сойти с нее не представлялось возможным.
Лавина ослов неслась вниз, сопровождаемая облаком пыли и градом камней, и захлестнула Найджела и его спутника, когда они прижались к скале на обочине. Поддавшись общему возбуждению, осел Найджела внезапно атаковал старого врага, в результате чего Бентинк-Джоунс был сброшен и покатился вниз по склону. К счастью, здесь склон не был крутым. Скала задержала его падение — он вскарабкался на тропу и взобрался на осла. На вопросы спутников он отвечал веселым смехом, давая понять, что не возражает против того, чтобы быть объектом шуток.
Когда они двинулись дальше, Найджел мягко заметил:
— Оказывается, не только гордыня предшествует падению.
— Что-что? Не понял вас, старина.— Глаза Айвора утратили обычный блеск.
— Не важно. Простите за поведение моего осла.
— О, все в порядке, Стрейнджуэйз. Надеюсь, мне не понадобится возбуждать дело о компенсации.— Он слегка подчеркнул слово «дело».— Всегда предпочитаю договариваться по-дружески, а вы?
— Тяжело падать, но легко прощать?
— Возможно. Зависит от обстоятельств.
— Приятно видеть вас хотя и пострадавшим, но не сломленным. От каких именно обстоятельств?
— Скажем, от размеров потерь.— Бентинк-Джоунс указал на группу, стоящую у подножья лестницы, ведущей вверх, через деревню.— А вот и мисс Мэссинджер. Очаровательная женщина и великий талант — даже гений. Слышал, что ей заказали бюст одного из членов королевской семьи.
— Малышка Челмерс тоже здесь,— промолвил Найджел, устремив взгляд своих светло-голубых глаз прямо в маленькие серые глазки Айвора Бентинк-Джоунса.— Она напомнила мне Вордсворта{22}.
— Вордсворта? Господи!
— Помните эти строки? «И первоцвет{23} береговой лишь простаком был для него».
Па сей раз мистер Бентинк-Джоунс не нашел, что ответить, и, когда они спешились, отошел в сторону с задумчивым видом. Примроуз Челмерс смотрела на его удаляющуюся спину; ее лицо под венецианской шляпой было абсолютно невозмутимым.
Во внутреннем дворе монастыря епископ двадцать минут говорил о православной церкви. Затем греческие гиды повели экскурсантов осматривать темную часовню, библиотеку, содержащую семьсот тридцать пять византийских манускриптов, и другие достопримечательности. Найджел заметил, что Примроуз повсюду следовала за ним л Клер. Несомненно, девочка ожидала от пего каких-то зловещих контактов с одним из монахов. Их было здесь более чем достаточно — красивых мужчин, доброжелательно улыбающихся посетителям, с бронзовыми лицами, бородами, высокими шапками и рясами, делающими их точными копиями епископа Макариоса. Найджел подумал, что Примроуз причинит куда меньше вреда, если будет шпионить за ним, а по за кем-либо из его компаньонов по путешествию. Все же девочка раздражала своей назойливостью, и, когда они поднялись на крышу монастыря, чтобы посмотреть па развертывающуюся внизу поразительную панораму моря и островов, Найджел подошел к ней.
— Как сегодня поживает слоненок? — осведомился он.
— Вы имеете в виду меня?
— Да — слоненка, обладающего ненасытным любопытством.
— Что-что?
Сказки Киплинга явно были не в почете в семействе Челмерс, возможно, опасавшемся фетишизма в отношении животных.
— Знаешь, я вовсе не замаскированный агент НФОК,— серьезно и доброжелательно сообщил Найджел.
Примроуз уставилась на него с каменным выражением. Затем на ее лице мелькнула хитрость.
— Ах, это?!— с презрением сказала она.— По-вашему, я верю в такую чушь?
— Но ведь сначала поверила, не так ли?