– Перерывы, конечно, были. Два на кофе, полчаса на обед. – Штоллер погладил бороду и еще раз взглянул на фотографию. – Отлучалась ли она с территории? Уверен, что да, но всегда в скором времени возвращалась. Понимаю, это, наверное, звучит обезличенно, но вы должны понять, каково мне здесь. Я ведь не сижу, любуясь красотами, а постоянно занят какими-нибудь вопросами – в основном аренды, – поэтому, когда что-то идет отлаженно, я перестаю обращать на это внимание. С точки зрения того, как часто она уходила на перерыв и куда отлучалась, сказать могу только, что о длительном отсутствии речь не идет. Тем более у нее не было машины. Здесь их ни у кого нет; я ни разу не видел, чтобы горничные здесь парковались. Думаю, она могла совершать небольшие прогулки. Вы же не думаете, что кто-то мог на нее наброситься там?

Растерянный взгляд на ворота. Как будто сама мысль о насилии в здешних пределах казалась ему дикой.

Майло сказал:

– Нам нужно охватить все базы, Манн. Так что если б вы ознакомили нас с видеосъемкой за последний месяц, было бы очень здорово.

Штоллер поцокал языком.

– И рад бы помочь, но осуществить это без разрешения никак не могу.

– А от кого нужно разрешение?

– От Джейсона. Вероятно, и ему необходимо будет заручиться чьим-то согласием сверху.

– Чую, это непросто.

– Вы даже не представляете насколько.

– Сколько, по-вашему, времени это может занять технически?

– Не думаю, что так уж долго. Извините, ребята, но это не мое дело. Как вариант можете дать мне свой и-мейл, и я, как только получится качнуть файл, скину его вам.

– Спасибо, Манн.

Вышло как-то по-хипстерски. Но Штоллеру такая манера, видимо, пришлась по душе.

– Да ладно, парни. Всего и делов-то.

– Агентство прислало кого-то на замену Имельде?

Штоллер посветлел лицом.

– О. Что ж это я сразу не сказал… Она сейчас здесь, подождите.

Он исчез за дверью.

– Ты не находишь его поведение странноватым? – тихонько поинтересовался Майло.

– Да, собственно, нет, – сказал я. – Просто человек печется о работе.

– В самом деле? Если так печься о системе безопасности, то я тебя умоляю.

Дверь открылась, и на пороге появился Штоллер вместе с молодой – лет двадцати с небольшим – женщиной в бледно-голубой униформе и с тряпкой для стирания пыли.

– Это Роза Бенитес, – представил он, словно ошарашенный своим открытием.

Мы с Майло улыбнулись ей. Глаза у женщины были огромные, карие и напуганные.

– Буквально несколько вопросов, Роза.

Никакой реакции.

– Она не говорит по-английски, – пояснил Штоллер, – но я знаю испанский. Хотите, переведу?

– Было бы здорово.

Майло показал Розе фотографию.

– Спросите, знает ли она эту женщину.

Было понятно без перевода. Роза вздрогнула и, чуть заметно поежившись, сказала:

– Имельда.

– Спросите, откуда она ее знает.

Штоллер бойко залопотал на испанском. Роза сдержанно ответила.

– От агентства, – дал ответ Штоллер. – Они несколько раз общались в офисе.

– Почему при виде фотографии она занервничала?

Та же процедура.

– Она слышала, что Имельда исчезла, – сказал Штоллер.

– Слышала от кого?

– От других женщин в агентстве.

– У кого-нибудь есть предположения, что случилось с Имельдой?

Ответ Розы был быстрый, но тихий; Штоллеру пришлось податься к ней ухом.

– Никому ничего не было сказано. Это ее и пугает. Неизвестность.

Майло посмотрел на меня.

– Спросите, есть ли у нее какие-нибудь мысли, догадки о том, что могло случиться с Имельдой? – задал я вопрос.

Пять размашистых движений головой из стороны в сторону. Глаза как блюдца.

Я спросил:

– Она может что-нибудь рассказать нам об Имельде? Каким человеком она была?

Штоллер перевел.

Роза пригладила волосы и поглядела куда-то вдаль. Глаза ее увлажнились.

– Muy amigable.

– Очень доброжелательная, – перевел Штоллер.

Роза сказала еще что-то. Штоллер повернулся к нам. Беззаботность сошла у него с лица.

– Она говорит, что это неправильно. Чтобы кого-то такого хорошего и постигла такая участь.

<p>Глава 24</p>

Манфред Штоллер открыл черные ворота, и мы выехали из поместья Азизов. Майло подъехал к концу квартала и остановился возле обочины.

– Ее нет уже восемь дней, – объявил он. – Кто-нибудь готов поручиться, что она в порядке? Вопрос в том, где это произошло. Что более вероятно: ее во время обеденной прогулки слямзил на Бель-Эйр маньяк – или она столкнулась с каким-нибудь подонком, пробираясь через кварталы, где пышным цветом цветет преступность?

– С точки зрения вероятности или одно, или другое, – вынес я вердикт.

– И что, совсем никаких «но»?

– Есть логика, а есть интуиция.

– Ты же у нас специалист по чуйке.

– Две мертвые женщины в считаных метрах друг от друга, с разницей в несколько дней. Не перебор?

– Я не вижу между ними ничего общего, а с Зельдой, скорее всего, вышел просто несчастный случай.

– Бернстайн пришел к такому выводу методом исключения. Что, если кто-то специально накормил ее колхицином?

– Ты гляди, какие изощренные маньяки водятся в Бель-Эйр…

Перейти на страницу:

Все книги серии Алекс Делавэр

Похожие книги