О нет, нельзя отвечать в ее стиле. Мы не на турнире мучениц! Но как тогда? Отбыться формальностью, поблагодарить всех, чего-нибудь пожелать? Как в этом случае высказать идею? «Кстати, я вот еще подумала…» — самое идиотское начало реплики. Похвалить вино, а от него плавно перейти куда нужно?.. Мира качнула вино в бокале, оно покрыло стекло маслянистой багряной пленкой, весьма похожей на кровь. Миру замутило — так живо вспомнился подвал Шейланда. Ей давали тогда выпить нечто подобное, багрянистое! Чью-то кровь, размешанную в воде. Возможно, кровь Линдси… Это было до того мерзко, что напрочь вылетело из памяти, но теперь вернулось: оттенок совпал идеально!

— Поведайте нам о своих достижениях, ваше величество, — подсказала Лейла Тальмир.

Мои достижения — конечно! Как же я могла забыть! Перечислим по списку: дала себя отравить, угодила в монастырь, не сумела сбежать, побывала в лапах безумца, стала марионеткой интригана, научилась напиваться…

Если все выходы из ситуации плохи, ломай саму ситуацию. Это говорил отец, когда учил играть в стратемы.

Мира улыбнулась своей мысли и просто выпила вино. Не поднимаясь, не говоря здравицу и ни на кого не глядя, — будто была одна в своей спальне. Вино не походило на кровь Линдси, да и на чью-либо еще: оно оказалось восхитительно.

Люди замерли, ошарашенные и даже испуганные. Мучительно спешили понять: что произошло, что означает молчание владычицы? Признание ли это собственного бессилия? Суровое ли напоминание о жертвах войны? Крайнее высокомерие, не дающее внучке Янмэй пить с городскими богачами? И как реагировать: встречным молчанием, лестью, вежливою сменой темы?..

Выдержав паузу, Мира с удовольствием облизала губы:

— Прелес-сстно!..

Несколько человек робко улыбнулись.

— Ох, простите, господа! Я поспешила опробовать «Слезы ночи» — аромат был так соблазнителен, что я не устояла. Ужасная бестактность с моей стороны…

— Абсолютное вино, совершенно абсолютное! — воскликнул старейшина винной гильдии.

— Слава виноделам! — молодцевато гаркнул шериф.

Тягостная пауза рухнула, все облегченно скалили зубы и опустошали бокалы. Вот теперь ироничный тон Миры пришелся в самое яблочко:

— А что же до моих свершений, то похвастаюсь одним: я уговорила лорда-канцлера переставить два батальона кайров. Представьте, господа: они стояли прямо на Дворцовом острове, своими плащами и шатрами уродуя вид на Ханай. Каково это, по-вашему: просыпаться и видеть в окно сотню-другую северных головорезов?

— Я бы рухнул с кровати, ваше величество! — рявкнул шериф.

— Совершенно верно, я с трудом удерживалась на подушках. Но следует знать лорда-канцлера: он — величайший полководец современности, и потому терпеть не может передвигать войска. Он сказал мне прямо: «Ваше величество, за время войны я по горло насытился всяческими маневрами. Руки опускаются и голова раскалывается, как подумаю о передвижении хотя бы одной роты. Стоят — и пусть себе стоят, ваше величество. Авось, когда-то сами разойдутся».

— Га-га-га! — прыснул шериф.

Банкир Конто захихикал в усы, леди Аланис против воли усмехнулась.

— Однако я, господа, воззвала к лорду-канцлеру: «Поступите, как подобает рыцарю: защитите слабых и невинных! Ландшафт Дворцового острова невиновен пред богами и людьми, спасите же его от поругания!» Великий полководец дрогнул под моим напором и отдал приказ. Два батальона Ориджинов и полк Нортвудов сегодня покинули мой любимый летний парк!

— Слава императрице!

— Восхитительно!

Мира вскинула ладони, озаренная идеей:

— И теперь я подумала: не провести ли нам апрельскую ярмарку на Дворцовом острове?

— Всенепременно! — рявкнул шериф, не успев понять вопроса.

— На Дворцовом острове, ваше величество?.. — переспросил старшина торговой гильдии.

— Отчего нет? Ведь он теперь свободен от солдат и жаждет мирного веселья, как и все мы. А я так люблю ярмарки!

— И я, ваше величество! — вставил шериф. — Ярмарка прошла — две дюжины воришек за решеткой! Отличная приманка, га-га-га!

Все расхохотались вслед за шерифом. Лишь старшина торговцев сказал без смеха, с тенью стремительных размышлений на лице:

— Ваше величество, позвольте заметить, что в Купеческом квартале — традиционном месте ярмарки — уже построены торговые ряды и увеселительные павильоны, оборудованы склады и подъезды. За оставшееся время, коего есть в наличии только три недели, все это придется перенести на Дворцовый остров…

— Не вижу никакой проблемы, — отмахнулась Мира. — Разве строительная гильдия не согласится помочь?

Старшина строителей также забыл о смехе.

— С великим удовольствием, ваше величество, но за такую спешную работу потребуются, премного извинений, оплата…

— О, боги! Не говорите мне об оплате, господа! Я хочу ярмарку! Ярмарка — это веселье, гомон, яркие одежды, южные сладости… Дайте мне это! А счет пришлите… господам банкирам — Фергюсону, Дей и Конто.

Фергюсон и Дей чуть не разинули рты от удивления. В глазах Конто блеснула хитринка:

— Ваше величество решили принять наше предложение и взять кредит?

Перейти на страницу:

Все книги серии Полари

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже