О:Я был ошарашен, мистер Аскью. Чем больше размышлял я над своими наблюденьями, тем ярче вырисовывалась вся картина: юная леди изображала благосклонность к Дику, чтоб нас обмануть. Джонс предположил, что ночная отлучка имела целью тайное венчанье. Тогда разъяснялась и задержка в Эймсбери, имевшая столь несущественный предлог. Во всем том было лишь одно хорошее: коль так оно обернулось, то в наших услугах боле не нуждаются, об чем нас вскоре известят. Не стану повторять все наши гипотезы. Сходя вниз, я боялся узнать, что мистер Бартоломью с новобрачной уже отбыли.

В:Оказалось, нет?

О:Никак нет, сэр, и никаких перемен в нем я не заметил. Мы собрались в путь, но я был в совершенной растерянности, не зная, как подступиться к разговору об ночном происшествии. С Джонсом мы условились, что в удобную минуту он шутейно об нем намекнет девице — может, удастся что-нибудь вытянуть.

В:Удалось?

О:Отнюдь, хоть он улучил минутку, чтоб ее попытать. Поначалу девица будто смутилась, Джонс поднажал, и тогда она, осерчав, намертво замолчала.

В:Отрицала, что покидала гостиницу?

О:Именно так, сэр.

В:Скажите вот что: позже вас не уведомили об цели ночной поездки?

О:Никто, сэр. Увы, как и многое другое, сие осталось тайной.

В:Хорошо. На сегодня довольно, меня ждут другие дела. Завтра быть здесь ровно в восемь. Без всяких яких, понятно? С вами еще не закончено, сэр.

О:Совесть — мой поводырь, мистер Аскью. Не сумлевайтесь.

<p>Показанья Ханны Клейборн,</p>

под присягой взятые на допросе августа двадцать четвертого дня в десятый год правленья монарха нашего Георга Второго, милостью Божьей короля Великобритании, Англии и прочая

Зовусь Ханна Клейборн, сорока восьми лет, вдова. Содержу заведенье на Джерман-стрит.

В:Давай-ка, сударыня, без обиняков. Тебе известно, кого я разыскиваю.

О:К сожаленью.

В:Пуще пожалеешь, коль соврешь.

О:Врать себе дороже.

В:Сначала расскажи об своей подопечной. Знаешь ее настоящее имя?

О:Ребекка Хокнелл. Мы звали ее Фанни.

В:А французским прозвищем не нарекали, то бишь Луизой?

О:Нет.

В:Откуда она родом?

О:Сказывала, из Бристоля.

В:Там ее родня?

О:Вроде бы.

В:Как, ты не знаешь?

О:Про семью она помалкивала.

В:Давно у тебя появилась?

О:Три года назад.

В:Сколько ей тогда было?

О:Без малого двадцать.

В:Как ты ее заполучила?

О:Через знакомую.

В:Слушай, Клейборн, ты всему свету известная бандерша. Не наглей и отвечай пространно.

О:Через свою вербовщицу.

В:Коя выискивала и совращала невинных?

О:Ту уж совратили.

В:Она была шлюхой?

О:Потеряла честь с хозяйским сыном. В Бристоле, где была в горничных. Ее выгнали. Так она сказывала.

В:Девица понесла?

О:Нет. Натуральная яловка.

В:Что ж тут натурального? Скажи-ка, ведь она пользовалась спросом?

О:Телом не вышла, так взяла штучками.

В:Какими?

О:Умела расположить к себе мужчину. Та еще актерка.

В:Чем же брала?

О:Мол, с ней надобно куртуазно, ибо она не шмат плоти, но чиста как родник. Чудеса, но клиенты покупались и желали еще отведать.

В:Изображала леди?

О:Разыгрывала невинность, а сама-то — расчетливая похотливая шлюха, каких свет не видывал.

В:Как разыгрывала?

О:Представлялась скромницей, деревенским свежачком, святой простотой, ах-что-вы-я-не-такая… Угодно ль еще? Уловок ее достанет на целую книгу. Потаскуха искусная, невинности в ней — что в гадючьем гнезде. Когда в настроенье, лучше с поркой никто не управится. Старый судья мистер П. — вам он, конечно, известен, сэр, — не распалится, прежде чем его хорошенько не отхлещут. Вот она и прикидывается то надменной инфантой, то свирепой дикаркой, все в одном заезде. А судье только того и надо. Но сие так, к слову.

В:Где ж она эдакому обучилась?

О:Да уж не у меня, скорее у черта. Такая уродилась.

В:Однако ж распутство ее прославлялось?

О:Как так?

В:Взгляни на сию бумаженцию, Клейборн. Слыхал я, отпечатано по твоему заказу.

О:Знать не знаю.

В:И видеть не видела?

О:Может, и видала.

В:Так я тебе зачитаю. «Прежде чем искать любовной схватки со Стыдливицей, ты, читающий сии строки, сочти-ка свои золотые. Ибо вопреки ее прозванью и наружной скромности серебро ей негоже. Знай же, ничто так не ублажит твою похоть, как нужда прибегнуть к силе, дабы овладеть сей коварной нимфой, коя зардеется, замечется, возопит об позоре и наконец уступит. И тогда узришь ты нечто удивительное: распростертую лань, коя не борется за жизнь, не обморочна от страха, но предлагает свою восхитительную сердцевину клинку счастливого охотника и шепотом молит, чтоб ее пронзили… Гляди, сэр Нимрод, чтоб от гибельного восторга не окочуриться самому». Ну что, мадам?

О:Чего, сэр?

В:Сие она?

О:Пожалуй. Что из того? Не мною писано, не мною публиковано.

В:В Судный день тебя не помилуют. Когда началось дело с тем, чье имя ты не смеешь произнести?

О:В первых числах апреля.

В:Прежде ты его знала?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже