Anihilators "Nihil" - antivielas, šinī gadījumā, antiprotonu izstarotājs - šauj ar sīkiem, lodēm līdzīgiem antiprotonu sabiezējumiem, trāpījuma rezultātā notiek anihilācijas kodolreakcija.
"gloks" - kvarku sarāvējs - viens no visjaudīgākajiem nākotnes ieroču paveidiem, pēc izskata līdzīgs palielai pistolei - sagrauj kvarkus - vielas sīkos ķieģelīšus no kā sastāv protoni, neitroni un elektroni.
Savā darbībā jaudīgāks pat par antiprotonu izstarotāju - anihilatoru "Nihil".
slings bez atstarojošā spoguļa - "stīgu" ģenerators tūlītējam masu transportam. Slings tiek izmantots stacionārajos metro kompleksos un rada tā saukto "spontāno vakuuma sakļaušanos". Šāda ģeneratora izlāde teritoriju, kas ieskauj to, vairāku kilometru rādiusā padara par "tukšu caurumu" - par milzu sfēru ar "sadegošu" vakuumu. Atmosfēras apstākļos sekundārais triecienvilnis pēc sfēras sakļaušanās punktā, spēj saberst putekļos visu tuvumā esošo vairāku kilometru rādiusā.
"grifs" - grand-inspektors drošības zonu veidošanai - amats UASS, apmēram atbilstošs 20 gs drošības spēku vecākajam oficierim (sākot ar majoru).
UASS - Ārkārtas Glābšanas Dienesta Pārvalde. Varena organizācija, kas rūpējas par cilvēces civilizācijas drošību gan uz Zemes, gan cilvēku izpētītajā Visuma daļā.
SEKON - bīstamo pētījumu sociālās un ētiskās kontroles departaments. Bez šīs organizācijas atļaujas nedrīkst tikt izdarīti nekādi potenciāli bīstami eksperimenti.
Piezīme
Krievu teksta tulkošanai latviešu valodā tika izmantota interneta programma "google tulkotājs".
Protams teikumu konstrukcija, vārdu salikums, locījumi - viss zem katras kritikas. Nekur internetā pat par samaksu nav atrodama arī programma ar tajā iekļautu krievu-latviešu vārdnīcu un apmācīšanas iespējām. Tomēr neskatoties uz visu to, programma ievērojami atvieglina teksta tulkošanu, jo iespējams nokopēt un iztulkot lielākus teksta fragmentus, tos uzreiz salīdzinot ar oriģināltekstu un turpat uz vietas izlabojot tulkojuma kļūdas.
Dažas īpašas izcili kaitinošas "google" automātiskā tulkotāja stulbības, kuru nav iespējams apmācīt, lai kā arī nopūlētos:
поляна - klajumiņš vienmēr tiek tulkots kā izcirtums. Nu kā gan citādi - kādi nu vairs meža klajumiņi, noriņas vai pļaviņas - vieni vienīgi izcirtumi...
Ствол - vajadzētu iztulkoties kā stumbrs - ja domāts koks; vai stobrs - ja domāts ierocis. Tomēr neskatoties uz visiem mēģinājumiem apmācīt un labojumiem, spītīgi tiek iztulkots kā "bagažnieks". Lai gan, kāds tam sakars ar bagažnieku, to nezina pat Bils Geitss.
Десантник - desantnieks - labākajā gadījumā tiek tulkots kā izpletņlēcējs, bet parasti - marīnists, jūras kājnieks vai vispār kaut kāds marines, lai gan latviskajam vārdam nav ne vainas.
Палачь - bende - tāds vārds leksikonā vispār neeksistē, tiek aizstāts ar izpildītājs, budēlis, vai pat baznīca!!!
Хмыкнул, усмехнулся, - smaida vai smīkņā, spītīgi tiek iztulkots, kā burkšķ...
Человек - Cilvēks tiek iztulkots kā vīrietis. Sanāk ka sieviete nav cilvēks.
Ja neticiet - pārliecinieties paši...