— Его светлость граф сэр Генри Уотерхолл.
— О! — поперхнулся Лиддел. — Где он?
— На летней террасе, — ответил слуга. — Вас проводить?
— Я и без тебя знаю, где в этом доме летняя терраса, — огрызнулся Роберт и быстрым шагом направился к коридору, ведущему во внутренний двор.
Там, помимо тестя, его ждал очень неприятный сюрприз в виде Курта Брауна и Эрика. Роберт поморщился и хотел было уже развернуться, но взгляд графа практически пригвоздил его к месту.
— Добрый вечер, сэр Генри, — немного заискивающим тоном произнес победитель вампира.
— Садись, — скомандовал Уотерхолл. — И слушай.
Рассказ начал Браун. Он не отличался многословием, но хорошо умел называть вещи своими именами. Роберт раскрыл рот и сначала не понимал, что происходит, и не пытаются ли эти трое его попросту одурачить. Затем повествование продолжил Эрик, и спустя несколько минут лицо старшего брата посерело, а губы задрожали. Итог подвел сэр Генри.
— Все, что рассказали эти двое — правда. Я могу поручиться своей головой, ведь кое-что из этого я видел раньше, только не придал значения. Так что, сынок, дела твои плохи.
— Но… Я не понимаю, — развел руками Роберт. — Ведь я действовал, только руководствуясь честью и справедливостью!
— А еще наветами и наушничеством, — глухо сказал граф. — И вы сами знаете, о чем я.
— Но этого не может быть! Не может!
— Послушайте себя, свое сердце, — тихо сказал Браун. — И вы поймете, милорд, что это правда.
— Но… — Роберт упал в плетеное кресло и закрыл лицо руками. — Боже, Боже, если это так, то что мне теперь делать?
— Ехать в Холироуд, — ответил монах. — Когда-то я был на вашем месте, точно так же роняя голову в ладони и осознавая невероятную тяжесть совершенного греха. Так же, как и вы, я был ослеплен и оглушен. И только молитва и служение Господу помогли мне избавиться от этой вины, которая, словно удавка, сжимала мне горло. Езжайте, сэр Роберт. Не откладывайте это ни на минуту. Новый аббат — чудесный человек…
— Новый? А что случилось с отцом Уолтером? — испуганно перебил Лиддел.
— Его убили. В попытке скрыть страшную правду, — сказал Эрик. — Но все тайное так или иначе становится явным.
— Боже правый, — прошептал Роберт. — Боже правый!
Он поднялся с кресла, налил себе полный кубок вина, осушил его и поклонился. Затем, пробежав по длинным коридорам, выскочил к конюшне, быстро отвязал гнедого шалуна по кличке Неистовый, вскочил на него и, осенив себя крестным знамением, рванул в Холироуд.
А сэр Генри, Эрик и Браун смотрели друг на друга и молчали.
— Мы с Куртом завтра на рассвете едем в Хайрок, — наконец, сказал Эрик. — Я должен помочь Элли. Вы, сэр Генри, останетесь здесь, потому что Дженни больше не к кому обратиться за поддержкой. Даст Бог, все будет хорошо!
— Как скажешь, сынок, — кивнул граф. — В этом плавании ты капитан.
Глава XLVI. Вампир и колдунья
Сэр Роберт решил переночевать на незнакомом постоялом дворе, название которого даже не потрудился прочитать. Лежа на неудобной и жесткой кровати, он никак не мог заснуть. Тяжелые мысли сдавливали голову и сердце. Как же можно было просто так поверить услышанному? Ведь вампир — это зло, и он должен быть уничтожен! Этот адский тип не просто пил кровь и убивал людей, нет! Он еще и отнял у него жену. Сама мысль о том, что Нортроп овладевал его Дженни, видел ее голой, ласкал и трогал, выворачивала Роберта наизнанку. Все же он сделал благое дело, убив эту тварь! Но с другой стороны, слишком уж правдоподобен был рассказ тех троих. А уж не верить сэру Генри и вовсе было преступлением — ведь он-то, как никто иной, пострадал от того немыслимого зла, которое, по словам Эрика, и стало первопричиной всех бед. И вот теперь Дженни умирает, и пути к спасению, кажется, нет. Все, на что остается надеяться — это милость Божья и святая защита.
Рассвет после бессонной ночи совсем не казался Роберту красивым. Наскоро позавтракав, Лиддел сел на коня и поспешил туда, где оставалась последняя надежда вымолить прощение и хоть как-то поправить дело.
Холироуд принял высокородного гостя радушно и с теплом. Никто ни о чем его не спрашивал, и даже новый настоятель — отец Найджел — просто досыта накормил и напоил Роберта, после чего проводил его в гостевую комнату и уложил спать, не забыв прочесть короткую молитву.
Точно так же тридцать лет назад прискакал в святую обитель в поисках прощения, забвения и истины рыцарь Курт Браун.
Тем временем в Хайроке герцог Нортроп шел на поправку. Элли старалась изо всех сил, вспоминая матушкины заклинания и рецепты чудотворных зелий. Дева озера вынуждена была спать днем, а по ночам лечить раненого вампира, попутно ведя разговоры о вещах, понятных только посвященным. Одной из таких ночей они завели разговор о делах давно минувших дней. Начал его герцог, причем издалека.
— Вы, Элли, хранительница тайных знаний в каком поколении? — спросил он после очередной припарки, которая так сильно подействовала, что от дикого рева вампира чуть не полопались витражи.