Гримм посмотрел на Феликса. То, что произойдет дальше, зависело от того, увидел ли Феликс в молодом человеке то же, что и Гримм.

Феликс был не дураком. Он хмыкнул, отвернулся и небрежно увеличил дистанцию между собой и грозным воинорожденным. Он поднял кружку, допил содержимое одним глотком, прежде чем вернулся к ним и посмотрел на Гримма.

— Это кто?

— Мой товарищ, — спокойно сказал Бенедикт.

Феликс снова хмыкнул, разглядывая их по очереди.

— Он флотский. Так? — фыркнул дезинсектор. — О, в гражданской одежде, конечно. Но эти мальчики могут ходить голышом и все равно не избавятся от мундира. Он прищурился, глядя на Бенедикта. — Вы тоже не в форме. Гниль и плесень, что этот старик из Монинга снова задумал?

— Вы правда хотите это знать? — спросил Бенедикт.

— И погрузиться в это с головой? — вздрогнул Феликс. — Упаси Господь, нет. У меня итак достаточно проблем.

— Умно, — сказал Гримм.

— Я бы хотел осмотреть останки вашего человека, если это возможно, — произнес Бенедикт.

Феликс пожал плечами и махнул головой.

— Располагайтесь.

Бенедикт кивнул в благодарность и удалился в соседнюю комнату. Он приподнял ткань. Гримм не мог видеть большую часть фигуры под ней и порадовался этому. То, что удалось разглядеть, было ужасно разорвано и искалечено.

Феликс не смотрел в ту сторону. Он уставился на свою кружку, крутя ее в сильных, усеянных шрамами руках.

— Как его звали? — тихо спросил Гримм.

— Моберли, — так же тихо ответил глава гильдии. — Гаррис Моберли.

— Сколько лет?

Феликс поморщился.

— Двадцать.

Гримм кивнул снова.

— Семья?

— Жена, брат, мать, — сказал Феликс. — Жена на сносях.

Гримм сочувственно вздохнул и потряс головой.

Феликс кивнул в ответ. Затем поднял глаза на Гримма.

— Приходилось?

— К сожалению.

Феликс выдавил кривую усмешку.

— Налить?

— Обязательно.

Дезинсектор плеснул из бутылки в свою кружку и, достав с полки такую же, повторил движение. Затем быстро поднял свою кружку к Гримму, тот ответил тем же. Выпили. Запах алкоголя был не особенно хорош, но он явно был крепким. Кеттлу бы понравилось. Гримм осторожно глотнул.

Феликс мельком взглянул в глубь комнаты, затем отвел глаза.

— Как это произошло? — спросил Гримм.

— Моберли был на задании, выполняя контракт в одиночку, — сказал Феликс. — Против правил. Без партнера работать не разрешается. Но, ожидая ребенка, он хотел заработать побольше денег. Шелкопряды достали его.

— Прядильщики? Несколько?

Феликс прочистил горло.

— Детеныши. Матриарх, вроде той, в «Черной Лошади», откладывает до пятидесяти яиц в день. Один детеныш для Моберли не стал бы проблемой. С шестью или семью он с трудом, но справился бы. С несколькими сотнями…

Гримм содрогнулся.

— Нехороший конец. Вы уверены, что именно это убило его?

— Их пасти оставляют характерные отметины, сложно ошибиться. Не обязательно замерять и высчитывать.

— Значит ничего подозрительного? — уточнил Гримм.

Феликс дернул плечами.

— Все чисто.

— Что будете делать дальше?

— Прошерстим туннели, как только соберем парней. Займемся этими выродками до того, как они вырастут. Скоординируемся с гильдиями выше и ниже хаббла Лэндинг, убедимся, что не случилось заражения.

— Сложная работа?

— Трудная, — сказал Феликс. Глаза его ожесточились, хотя голос оставался тихим. — Но мы сделаем это.

Гримм кивнул.

Бенедикт вернулся из комнаты. Он снова накрыл тело Моберли.

— Детеныши? — спросил он Феликса.

— Мы увидели то же самое, — сказал Феликс. — Так много яда, у него не было шансов.

— Я так не думаю, — сказал Бенедикт. — Раны неправильные.

Феликс впился взглядом в молодого воина.

— Как это?

— Кровь, — ответил Бенедикт. — Свернулась в ранах.

— Кровь всегда так делает, — воззразил Феликс.

— К чему вы клоните, Бенедикт? — вмешался Гримм.

— Я не думаю, что ваш человек Моберли был жив, когда эти твари грызли его. Он недостаточно кровоточил к этому времени.

— Недостаточно кровоточил? — переспросил Феликс. — Что это значит?

— Полагаю его сердце не билось, когда на него накинулись детеныши, — серьезно сказал Бенедикт. — Вы обратили внимание на его шею?

— Шею?

— Для уверенности стоит проконсультироваться с врачом, — сказал Бенедикт, — но, думаю, кто-то сломал ему шею. Чисто.

Гримм поджал губы.

— А потом подбросил шелкопрядам?

Бенедикт молча кивнул.

— Зачем? — хрипло спросил Феликс. — Зачем кому-то понадобилось такое делать?

Бенедикт посмотрел на Гримма.

— Что скажете?

Гримм поболтал жидкость в своей кружке.

— Думаю… им пришлось убить его.

— Им? Им кому? — нетерпеливо спросил Феликс.

Глаза Бенедикта расширились в понимании.

— Моберли приблизился к аврорцам. Он их видел.

Гримм резко кивнул и встал.

— Аврорцы здесь, в хаббл Лэндинг. — Он повернулся к Феликсу. — Говорите, Моберли выполнял контракт?

— Да, — ответил глава гильдии.

Гримм сжал челюсти и почувствовал, как его рука упала на рукоять меча.

— Где?

<p>Глава 44</p>

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели.

Роул с безупречным профессионализмом продвигался в тени за группой мужчин, которые схватили Мышонка и ее странную подругу. Это, конечно, означало, что его не заметили те, кто не должен был.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Миры эфира и пепла

Похожие книги