С нетерпением Чарлз ждал визитов Джейн, хоть она и навещала его через день. Сейчас, после нескольких недель, проведенных дома, он обратил внимание на некоторые странности в ее поведении.

Переступив порог гостиной, она просто стояла и оглядывалась по сторонам, и совсем не потому, что оценивала, что можно украсть, а потом продать: подходящих вещей тут было совсем немного, да никто бы на них и не позарился. Таким образом, она словно представлялась: «А вот и я! Как здесь мило!»

После этого Джейн усаживалась на стеганый пуф и, покачивая ногой, кончиками пальцев, которые выглядывали из толстых вязаных митенок принималась поглаживать кирпичную кладку и деревянные панели, украшавшие камин, словно это был мрамор.

Чарлз, с трудом поднимаясь со своего ложа, садился рядом с ней на стул, чтобы поговорить о делах на Боу-стрит. Продолжались такие разговоры недолго, и совсем не потому, что он был сильно привязан к своей работе.

Сегодня он проделал свой путь до стула с меньшим сопением, стуком и неграциозными движениями, чем прежде. Нога по-прежнему была заключена в хрупкий и громоздкий гипс, но он уже приноровился к нему, даже умылся, побрился и оделся почти в обычной манере, за исключением располосованных надвое брюк, которые пришлось натянуть.

— У меня уже хорошо, получается, прыгать, как считаешь? — спросил Чарлз, прежде чем поздороваться. — Привет, Джейн.

В ответ она щелкнула пальцами — таким было ее приветствие.

— Чувствуете себя сегодня лучше, да? Скоро будете бегать в дерби.

Чарлз засмеялся:

— Это я могу. Бери выше.

Джейн усмехнулась:

— Как поживает мисс Бентон?

Она всегда интересовалась Кассандрой и всегда называла ее по фамилии. Чарлзу стало интересно, думает ли она о нем как о мистере Бентоне и будет ли называть его по имени, если он предложит.

— Сестра отправилась в Чичестер с Ардморами на несколько дней. Это по делу, над которым она работает.

— О! У нее будет, что рассказать нам, когда вернется, — опять щелкнула пальцами Джейн. — Пока не забыла: я сегодня с подарком.

— Какие-нибудь новости?

— Ну да. Но также…

Она встала и принялась разматывать то, что было обернуто вокруг ее талии. Сначала Чарлз подумал, что это женская ротонда коричневого цвета, но когда она это развернула, то понял: то, что он принял за рукава, оказалось штанинами. Брюки!

Протянув их ему, Джейн объяснила:

— Когда встанете на ноги, вам это потребуется.

Чарлз был странно тронут.

— Ты принесла мне брюки! — он потер ткань между пальцами. — Хорошее качество.

— Будут как раз вам впору, — подмигнула ему Джейн. — Я всегда четко определяю размеры.

Он залился краской:

— Ты… Сколько с меня?

— Я их не украла, — фыркнула девица, опять плюхнувшись на пуф. — И вы мне ничего не должны.

— Не могу принять такой дорогой подарок: ты и так много мне помогаешь.

Она чуть склонила голову:

— Помогая вам, я не плачу штраф. Так что пусть это будет в счет штрафа. Лучше я потрачусь на вас, чем отдам деньги Фоксу.

Никто не делал ему подарков, за исключением Кассандры, и он прекрасно понимал, что расходы одного из Бентонов уходили из кармана другого. Правда, это никогда его не останавливало: он запросто мог забраться в карман к сестре. Чарлз виновато посмотрел в сторону умывальника, где оставалось всего несколько монет из жалованья сестры, которое она ему отдала. Как бы ему сейчас хотелось вспомнить, куда он потратил свою зарплату за неделю работы у Нортбрука…

Чарлз отложил брюки в сторону.

— Спасибо. Это очень… Благодарю тебя.

В ответ Джейн коротко кивнула, щеки ее порозовели:

— Пожалуйста.

А потом она перешла к новостям, начав со сторожа с Харт-стрит; у нее была подруга, которая работала на улицах по соседству.

— Феликс не узнал бы ее в лицо, — объяснила Джейн. — Вот она и, прикинувшись девчонкой из деревни, попросила его о помощи.

Новость его обрадовала.

— Тебе пришлось ей заплатить?

Джейн поджала губы:

— Ну, не то чтобы… Она мне кое-чем обязана, вот и…

— Ты оказала ей любезность, а она — тебе.

— И-мен-но, — с удовольствием проговорила Джейн.

— Но только эта любезность не тебе, а Боу-стрит, — заметил Чарлз.

Джейн подбоченилась, но эффект оказался смазанным из-за того, что вокруг талии у нее было накручено-наверчено.

— А разве я не принадлежу к Боу-стрит, пока вы здесь лежите?

Это была правда, и правда того сорта, который заставлял мозг Чарлза работать.

— Ты права, — сказал он, и Джейн наградила его очаровательной кривой усмешкой.

Так значит, та самая Маге, которую Чарлз ни разу не видел, но о которой много слышал, завлекла Феликса в сети, а другой сыщик — «этот прекрасный ирландец мистер Лилак» — присвоит все заслуги.

— Молодец! — сказал Чарлз. — Прекрасная работа. Но ведь это плохо скажется на твоем бизнесе, после того как дело закроют? Вряд ли дома терпимости будут счастливы от того, что с твоей помощью перестанут поставлять туда девчонок.

Джейн выставила вперед узкую челюсть:

— Девчонок поставлять будут всегда. Я просто хочу, чтобы они шли туда добровольно — хотели работать.

Он был вынужден спросить:

— А как насчет тебя? Ты… хочешь работать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевские награды

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже