– Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. – Он взглянул на нее. – А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности.
Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят.
– Не знаю, – ответила Лаура. – Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила.
– Хотелось бы посмотреть. – Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. – Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе.
– Ты циник! – воскликнула Лаура.
– Всего лишь реалист.
Они обменялись улыбками.
– Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, – сказала Лаура, тяжело вздохнув.
– Я постараюсь устроить тебе эту поездку.
– Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого.
– Почему ты так думаешь?
– Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо.
– А помощник, кюре?
– У него нет помощника.
– Тогда ты права. – Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. – Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета?
– Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди.
– Считай, что уже знакома. Делейни – жена моего друга…
– Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов».
Стивен усмехнулся:
– Чувствую, что надоел тебе рассказами о них.
– Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат?
– Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять.
– Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ.
Стивен с трудом сдержал смех.
– Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь.
– «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии.
– Можешь не доверять им – твое право. Но все они заслуживают доверия.
Лаура скрепя сердце согласилась.
– Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут.
– Что ты имеешь в виду?
– Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей.
Ситуация явно осложнялась.
– Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности.
– Считаешь, что это дело мне не по зубам?
– Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами.
– Порой это мне дорого стоило.
– И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду.
– Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц.
Лаура на это надеялась и все же нервничала.
– Гарри не останется без меня, – сказала Лаура, – да и мне не хотелось бы с ним расставаться.
– Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям.
Лаура пожала плечами:
– Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе…
– Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один.
– Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, – сказала она, подумав, и покраснела. – Прости.
Стивен улыбнулся:
– Я не против, если это пойдет на пользу делу.
– Мне бы не хотелось идти на обман.
– Ради дела придется.
– Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже?
– Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело.
Добродетель. Она попыталась обдумать все.
– Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни.
Стивен задумался в поисках выхода.
– Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю.
– В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми.
Лаура почувствовала, как напряглась его рука.
– Прежде ты больше доверяла мне, Лаура, – произнес Стивен.
– Ладно, поезжай. У тебя есть два дня, чтобы принять решение.
– Лошадь!