– Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. – Он взглянул на нее. – А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности.

Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят.

– Не знаю, – ответила Лаура. – Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила.

– Хотелось бы посмотреть. – Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. – Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе.

– Ты циник! – воскликнула Лаура.

– Всего лишь реалист.

Они обменялись улыбками.

– Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, – сказала Лаура, тяжело вздохнув.

– Я постараюсь устроить тебе эту поездку.

– Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого.

– Почему ты так думаешь?

– Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо.

– А помощник, кюре?

– У него нет помощника.

– Тогда ты права. – Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. – Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета?

– Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди.

– Считай, что уже знакома. Делейни – жена моего друга…

– Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов».

Стивен усмехнулся:

– Чувствую, что надоел тебе рассказами о них.

– Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат?

– Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять.

– Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ.

Стивен с трудом сдержал смех.

– Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь.

– «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии.

– Можешь не доверять им – твое право. Но все они заслуживают доверия.

Лаура скрепя сердце согласилась.

– Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут.

– Что ты имеешь в виду?

– Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей.

Ситуация явно осложнялась.

– Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности.

– Считаешь, что это дело мне не по зубам?

– Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами.

– Порой это мне дорого стоило.

– И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду.

– Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц.

Лаура на это надеялась и все же нервничала.

– Гарри не останется без меня, – сказала Лаура, – да и мне не хотелось бы с ним расставаться.

– Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям.

Лаура пожала плечами:

– Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе…

– Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один.

– Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, – сказала она, подумав, и покраснела. – Прости.

Стивен улыбнулся:

– Я не против, если это пойдет на пользу делу.

– Мне бы не хотелось идти на обман.

– Ради дела придется.

– Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже?

– Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело.

Добродетель. Она попыталась обдумать все.

– Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни.

Стивен задумался в поисках выхода.

– Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю.

– В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми.

Лаура почувствовала, как напряглась его рука.

– Прежде ты больше доверяла мне, Лаура, – произнес Стивен.

– Ладно, поезжай. У тебя есть два дня, чтобы принять решение.

– Лошадь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Компания плутов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже