Лаура с трудом сдерживала смех. Она поблагодарила горничную, и та поспешила удалиться.

Лаура развернула листок и обнаружила нарисованную от руки карту двух этажей замка. Крэг-Уайверн представлял собой квадрат с садиком в центре, все окна выходили в сад, коридоры располагались вдоль внешних стен. Крестиком была отмечена комната с картиной, изображавшей святого Георгия и дракона, в которой они находились. На первом этаже была гостиная, недалеко от нее комната для завтраков. Все как полагается. Все странности, вероятно, располагались на втором этаже.

В каждом углу квадрата были расположены винтовые лестницы. Но стрелка на карте указывала на широкую прямую лестницу, ведущую прямо в холл.

Леди Жаворонок, безусловно, хотелось пройти по древней винтовой лестнице, но солидная мать Лаура отклонила эту идею.

– Что это? – сонным голосом спросила Джульетта. – Где мы находимся?

– В замке Крэг-Уайверн, без карты тут ничего не найдешь, – объяснила Лаура и протянула сестре листок.

Джульетта села, протерла глаза и посмотрела на план.

– Как интересно!

– Изучишь потом. А сейчас надо одеться, встретиться со всеми и разобраться в сложившейся ситуации, – сказала Лаура и добавила: – Я намерена рассказать всю правду.

– И правильно сделаешь, – обрадовалась Джульетта. – Это единственный способ все объяснить.

Обменявшись улыбками, они умылись и помогли друг другу надеть приготовленные для них платья. Джульетта, как и следовало ожидать, ворчала, глядя на них, желая подразнить сестру. А Лаура радовалась, что ей хоть не надо надевать ненавистный парик и накладывать грим, прикидываясь немощной и больной. Шпилек у них не было, и сестры распустили волосы.

– Мы опять выглядим как девушки, – заметила Джульетта.

– Да, но девушки из весьма строгой школы, – добавила Лаура.

Проснулся Гарри и, удивленно глядя на мать, спросил:

– Где мы?

– В замке, о котором я тебе говорила, – ответила Лаура, взяв его на руки. – Замок называется Крэг-Уайверн. Он может показаться тебе страшным, но это лишь с виду.

Как только Лаура спустила Гарри с рук, он побежал к картине.

– Это страшный дракон, – совершенно спокойно заявил Гарри. – Вот как он рычит. – И малыш зарычал.

Лаура рассмеялась, довольная тем, что пребывание в замке не испортило малышу настроение.

<p>Глава 44</p>

Когда они умылись и оделись, Лаура взяла малыша за руку.

– Это замок, Гарри. В коридорах почти темно, но ты не бойся, мы рядом. – К ее удивлению, Гарри восхищался поблескивающим в полумраке оружием. Скелет, висевший у подножия винтовой лестницы, по которой не следовало ходить, вызвал у Гарри бурный восторг.

– Сразу видно, что Гардейн, – обратилась Лаура к сестре. – Но здесь нельзя бродить одному, – сказала она сыну, – только со взрослыми.

Большая широкая лестница привела их в холл с темной дубовой мебелью и таким количеством средневекового оружия на стенах, которого могло хватить для небольшой армии. Мальчика с трудом удалось увести в комнату, где был накрыт завтрак.

Эта комната напомнила Лауре средневековые трапезные с белыми стенами и огромными дубовыми столами, о которых она читала. Стоявший в комнате стол был среднего размера.

Гарри подбежал к столу и уселся рядом со Стивеном.

– Доброе утро, сэр, в моей комнате есть дракон, который страшно рычит. Вот так.

Все рассмеялись.

– Веди себя за столом прилично, Гарри.

Ей предстояло выбрать место рядом с сыном или рядом со Стивеном. Вздохнув, Лаура села рядом с сыном, а со Стивеном они обменялись многозначительными улыбками. На Стивене была чужая одежда. Вероятно, она принадлежала Керслейку, который предпочитал деревенский стиль. К тому же Керслейк был полнее Стивена. Однако даже в этой одежде Стивен выглядел весьма элегантно.

Лаура представила Николаса Делейни и Дэвида Керслейка сыну и сестре.

– Прошу прощения за примитивную карту, которую я вам прислал, – извинился Керслейк, – но здесь сейчас мало прислуги, они не привыкли к приему гостей. Я все еще живу в доме моего дяди, в особняке Керслейк.

Поскольку Стивена все называли по имени, вскоре и Делейни стали называть Николасом, а Керслейка – Дэвидом. Джульетте нравилось отсутствие формальностей и все остальное тоже. Ей всегда нравилось общество красивых элегантных мужчин.

– Элеонора и Арабел находятся в особняке Керслейк. Я не хотел привозить девочку в этот загадочный замок, – объяснил Николас. – Может быть, Гарри захочет отправиться к ним.

Лаура посмотрела на мальчика, строившего башню из хлебных тостов, которые давал ему Стивен.

– Пожалуй, вы правы, тут ему будет скучно, только вряд ли он согласится поехать без меня.

– Я с ним поеду, – предложила Джульетта, лукаво улыбнувшись сестре, и повернулась к Дэвиду: – А в особняке есть животные?

– Конечно, – ответил Дэвид, – даже пони, на которых можно прокатиться верхом.

Гарри недоверчиво посмотрел на Дэвида.

– Настоящие пони? – спросил он. Обойдя стол, Джульетта подошла к мальчику.

– Самые настоящие пони, – подтвердила она. – Пойдем, малыш. Через некоторое время мама тоже туда приедет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компания плутов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже