Сопровождаемые призраками, они двинулись вперёд. Проулок становился всё уже, теперь это была просто щель меж глухих стен. Резко воняло аммиаком, под ногами хрустело кирпичное крошево. Ласка не выдержала и оглянулась. Призраки не отставали; теперь, когда вокруг была темнота, голубоватые огни в их телах проступили явственней. Иногда сеточка бледных молний обрисовывала даже лица – впрочем, на столь краткий миг; что удержать их черты в памяти не получалось. Проулок заканчивался тупиком. Озорник порылся в карманах куртки, достал коробок и чиркнул спичкой. Слабый огонёк высветил на миг ржавую железную дверь.

– Ох, не нравится мне всё это… – пробормотал Потап.

Внутри здания было немногим светлее: тусклые масляные лампы едва разгоняли мрак. Посреди огромного, словно футбольное поле, помещения возвышалась исполинская конструкция: она занимала почти всё пространство, от пола до крыши. Клёпаная броня бортов, трубы, короткие и толстые, чуть скошенные назад, множество трапов – стальные, деревянные, верёвочные… Здесь пахло угольной пылью, речной тиной и ржавчиной. Непривычные очертания корабля сбивали с толку; он походил на огромного жука-плавунца, фантасмагорическое насекомое, созданное капризом безумного инженера…Призраки вновь обступили незваных гостей, заключив их в круг; несколько существ заструились по направлению к судну. Перемещались они совершенно беззвучно – и раза в два быстрее, чем смог бы человек. Очевидно, у них был некий способ передавать информацию: хотя за всё время пути Ласка не слышала от призраков ни звука, по палубе корабля вскоре загремели шаги. Несколько вооруженных до зубов мужчин спустились по трапу и подошли к пленникам. Их предводитель поднял фонарь – и сердце девушки ёкнуло…

– В рот мне ноги!!! – пораженно рявкнул капитан Стерлинг. – Это ж та самая парочка!!!

***

Джек Мюррей ворвался в кабинет Фальконе, словно ураган и швырнул ему на стол газету.

– Господи, Джек, что с вами?! – книготорговец откинулся на спинку кресла.

– Вы ещё спрашиваете?! – на скулах журналиста выступили красные пятна. – Вы! Соучастник убийства!

– О каком убийстве вы говорите? – спокойно поинтересовался Фальконе.

– А то вы не знаете! – процедил Джек.

Сильвио развернул газету.

– Трагическая случайность… Томас Эндрю Финкелстайн, нотариус… Так… Поскользнулся на крыльце собственного дома, упал и сломал шею.

– Да не прикидывайтесь вы! – с отвращением бросил Мюррей. – Том оставил после себя безутешную вдову и двоих детей… Не хотите посмотреть им в глаза, а? Где этот чертов француз и его громила?!

– Если вы имеете в виду мсье Легри, то он снимает номер в отеле… Имеющий Зуб при нём, полагаю. А что вы намерены делать, Джек? Следствия не будет, это несчастный случай…

– А если я дам показания?! Если расскажу кое-что о том вечере – как, по-вашему, у полиции не возникнет вопросов?!

– Нет. Не возникнет, – Сильвио Фальконе глядел прямо в глаза Мюррею. – Где доказательства? А вот вы вполне можете оказаться в Ньюгейте – за клевету на уважаемого человека… И знаете – это ведь ещё не самое худшее. Если будете упорствовать, вас сочтут безумцем – и поместят в Бедлам. Вы уверены, что хотите именно этого, Джек?

Журналист упал в кресло для посетителей и закрыл лицо ладонями.

– Что происходит, Сильвио?! Какого дьявола здесь творится?! Только не надо убеждать меня, что это случайность – я хорошо слышал, что сказал Легри!

– Вы же умный человек, Джек. Попробуйте догадаться…

Мюррей поднял голову.

– Зачем? Зачем надо было его убивать?! Он же ничего не знал о… Наших делах!

– Или, наоборот, знал слишком… Непозволительно много.

– Что-о?! Уж не хотите ли вы сказать, что вся эта чушь в письме… Нет! Не может быть! – Джек истерически расхохотался. – Сэр Дадли Фокс – творец Империи! Книга-обманка – угроза мирозданию! Господи, да вы сами-то слышите, какая это невообразимая чушь!!!

– Мистер Инкогнито тоже – чушь, с точки зрения здравомыслящего обывателя. Тем не менее, вы сами были свидетелем, на что он способен. А теперь, зная содержание письма, нетрудно понять, что он из себя представляет и чего добивается… Если только уже не добился.

– Но вы же сами говорили: сэр Дадли отличался страстью к розыгрышам и мистификациям!

– Должен признаться, тут я слукавил… – Сильвио достал из ящика стола кисет и принялся набивать трубку. – Мой рассказ, мягко говоря, противоречил истинному положению вещей. Более серьёзного человека, чем старый сэр Фокс, ещё поискать.

– Но казус в Зоологическом обществе…

– …Которого никогда не было. Я выдумал это; надо же было сказать хоть что-то… И, между нами: я до последнего надеялся, что Огюст не станет принимать крайние меры. Глупо, конечно: он всегда был профессионалом…

– Да кто он такой, чёрт бы его побрал?!

Сильвио немного помедлил.

– В конце концов, вы и сами могли догадаться… Легри – Карающий Меч Братства, Джек. Это его титул… И его работа. Он приводит в исполнение приговоры и заботится о сохранении тайны. Вы ведь уже должны были понять, что масонство – вовсе не та благотворительная организация, какой считают её профаны?

– Я никогда не предполагал…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги