— Отец сбежал, — ответила она равнодушно. — Он всегда был жидок на расправу. А мама с двойняшками и сестрой Морин, за ними увязался и ее дружок Берк, отправились в Оук Хилл.

— А где же ты живешь? — спросил Майк.

Корди посмотрела на него, как будто удивляясь, неужели он может даже предположить, что получит ответ на этот вопрос.

— В одном безопасном месте, — коротко бросила она. — А с чего это ты целился в меня из пукалки Джима? Подумал, что я одна из них?

— Из них, — повторил Майк. — Ты их опять видела?

Корди снова хмыкнула.

— А какого же дьявола, ты думаешь, сбежал мой папаша? И мать ушла, бросив дом и забрав детей? Эти чертовы существа бродят вокруг нас ночи напролет, а иногда и днем.

— Тубби? — спросил Дейл со страхом. Бледная масса под черной водой, широко распахнутые безжизненные, как у куклы, глаза.

— Тубби, и тот солдат, и дохлая старуха, и другие. На вид будто дети, сплошные кости и сгнившее тряпье.

Дейл покачал головой. В манере Корди излагать сущность цепи этих жутковатых событий было что-то, от чего ему хотелось хохотать и хохотать.

Майк поднял руку и медленно, так как собаки сразу насторожились и зарычали, притронулся к ее плечу. Корди чуть не подпрыгнула от этого прикосновения.

— Извини, что мы не стали разыскивать тебя, — сказал он. — Мы пытались сами выяснить, что тут творится, и даже попробовали кое с кем схватиться. Но, конечно, следовало подумать о тебе.

Корди тряхнула головой, став на минуту похожей на одну из своих собак.

— Подумать обо мне? — ее голос странно зазвенел. — Какого черта ты тут болтаешь, О'Рурк?

— А где твой дробовик? — спросил Харлен.

Корди снова хмыкнула.

— Лучше иметь собак, чем ствол. У меня есть ружье, но если эти типы набросятся на меня опять, я напущу на них собак. — Опять сплошные «пщсс».

Майк направился вдоль аллеи, и остальные двинулись за ним. Их башмаки и когти собак негромко стучали по гравию дороги. Со стороны дома Стаффни донесся взрыв смеха, но сейчас он казался очень далеким.

— Значит они пытались схватить тебя, да? — спросил Майк.

Корди сплюнула в темную траву.

— Две ночи назад Вельзевул оторвал руку тому, что было раньше Тубби. Оно хотело в меня вцепиться.

— Где это было? — спросил Харлен. Он шел, непрестанно оглядываясь через плечо то вправо, то влево, ощупывая взглядом темные кусты и лужайки по обе стороны аллеи, его голова походила на метроном.

Корди не ответила на его вопрос.

— Слушайте, вы хотите увидать чего-то позабавнее, чем ваше чучело в окне? — спросила она.

У Дейла чуть не вырвался ответ: Нет уж, спасибо, но вслух он ничего не сказал. А Харлену, занятому разглядыванием кустов, вообще было не до разговоров.

— Где? — спросил Майк.

— Неподалеку. Конечно, если вам охота вернуться на вечеринку к мисс Шелковые Штанишки, то так и скажите.

Дейл мгновенно подумал: Что, если это не Корди? Что, если они уже схватили ее? Но она выглядела точно как Корди… Говорила как Корди… Даже пахла как Корди.

— Где недалеко? — настойчиво спросил Майк и остановился. Теперь они были примерно ярдах в тридцати от сарая Стаффни, ближе к фонарному столбу в конце аллеи. Во дворах многих домов заливались лаем собаки, но Вельзевул с Люцифером игнорировали их с почти высокомерным презрением.

— В старом элеваторе, — после паузы ответила Корди.

Дейл даже вздрогнул. Заброшенные зерновые элеваторы были не меньше, чем в четверти мили от того места, где они сейчас стояли. Если идти по аллее до Каттон Роуд, затем к западу через железнодорожные пути, и вдоль заросшей тропы, которая раньше соединяла город с дорогой на свалку. Элеваторы были заброшены еще в начале пятидесятых, когда движение поездов по местной железной дороге было почти прекращено.

— Я туда не пойду, — быстро сказал Харлен. — И не думайте. Ни под каким видом. — И он снова оглянулся через плечо, когда какая-то собачонка, размером с голову Вельзевула, стала заходиться в отчаянном лае, видимо желая сразиться с огромным псом.

— А что там? — спросил Майк. Теперь он засунул револьвер за пояс джинсов.

Корди хотела было ответить, но не сразу справилась с голосом.

— Посмотрите сами, — наконец выговорила она. — Не понимаю, что это означает, но знаю, что вы все равно мне не поверите, пока не увидите все сами.

Майк еще раз оглянулся назад, из двора Стаффни до них доносился шум вечеринки.

— Но нам нужен свет.

Вместо ответа из глубин своего необъятного платья Корди достала металлический фонарик на четырех батарейках. Она нажала на кнопку, и мощный луч высветил из темноты высокие кусты футов на сорок впереди них. Затем тут же выключила фонарик.

— Пошли, — решительно сказал Майк.

Дейл последовал за ними, но Харлен остановился.

— Я туда не пойду, — сказал он.

— Что ж, возвращайся назад, — пожал плечами Майк. — Револьвер я отдам тебе попозже.

Корди, Майк с Дейлом и обе собаки пошли вперед. Тогда и Харлен поспешил за ними.

— Ладно, пойду, черт с вами. Револьвер мне нужен сегодня.

Дейл решил, что тот просто не хотел возвращаться обратно в одиночестве.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Дейл Стюарт / Майкл О'Рурк

Похожие книги