Лилиан Джексон Браун
КОТ, КОТОРЫЙ ОГРАБИЛ БАНК
УДК 82/89ББК 84(7США)Б 87LILIAN JACKSON BRAUNThe Gat Who Robbed a BankПеревод с английского языкаИздательство выражает благодарность литературномуагентству P. &R. Permissions & Rights Ltdза содействие в приобретении правЗащиту интеллектуальной собственности и правиздательской группы <Амфора>осуществляет юридическая компания<Усков и Партнеры>Браун Джексон Л.Б 87 Кот, который ограбил банк : note 1 /Лилиан Джексон Браун ; note 2. – СПб. :Амфора. ТИД Амфора, 2010. – 316 с. –(Серия <Кот, который…>).ISBN 978-5-367-01244-6УДК 82/89ББК 84(7США)© Издание на русском языке,перевод на русский язык,оформление.ISBN 978-5-367-01244-6© Lilian Jackson Braun, 2000 ЗАО ТИД <Амфора>, 2010
Анонс
В Пикаксе открывается заново отделанный после взрыва отель. И надо же такому случиться, чтобы в его стенах убили заезжего ювелира! Подозрение падает на простоватого здоровяка, сироту без роду без племени.Посвящается Эрлу Беттингеру,мужу, который…
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Это был незабываемый сентябрь. В округе Мускаунти, в четырехстах милях севернее чего бы то ни было, вынашивались грандиозные планы, зрели дерзновенные надежды.
Во-первых, в Пикаксе, окружном центре, восстановили после прошлогоднего взрыва прославленный отель, который должен был вот-вот открыться – под новым названием, с новым шеф-поваром и невероятной помпой.
Во-вторых, намечался первый ежегодный фестиваль, посвященный знаменитому соотечественнику – Марку Твену, который посетил город с лекциями в 1895 году (и даже переночевал в отеле).
В-третьих, <президентский> люкс был забронирован некой весьма заметной личностью из Чикаго, прибывающей на День труда . Женские сердца заранее трепетали.Но самым знаменательным событием обещала стать встреча шотландцев из трех округов и горские игры: выступления волынщиков, метание ствола силачами в килтах и исполнение юными красотками шотландской удалой, флинга.Номером, не предусмотренным программой, но попавшим в досье местной полиции, оказалось убийство, эхо событий, происшедших более двадцати лет тому назад.С приближением сентября граждане Пикакса (коих насчитывалось около трёх тысяч) всё чаще перебрасывались цитатами из Марка Твена, толкуя о погоде, придумывали шутейные названия для нового отеля и сплетничали о госте, прибывающем в День труда, по фамилии Делакамп. Немногим предстояло с ним встретиться, но у каждого было что сказать.Джим Квиллер, ведущий колонки в мускаунтской газете <Всякая всячина>, совершая традиционный обход деловой части города, ощущал витавшие в воздухе ожидания. Когда он зашел в банк, чтобы получить деньги по чеку, кассирша, отсчитывая пятидесятидолларовые купюры, воскликнула:– Ну не удивительно ли? Опять к нам приезжает мистер Делакамп. Он всегда заходит в наш банк. Ах, если бы он подошел к моему окошку! Правда, обычно им занимается сам управляющий. Но все равно это здорово, правда?