Мой господин всегда молчит.Мне лишь во сне, в глухой ночи,Взглянуть разрешеноНа светлый Храм его сквозь тьму.А днем — закрыт мне путь к немуИ лишь гадать дано…И если в снах моих ответБлеснет, как луч, как дальний свет,То утром наявуЯ слышу труб победный взлет,И колокол во мне поетИ вторит торжеству.Когда же ночь не краше дня,И нет ответа для меня,И рай далек и тих,Шепчу вместо молитвы я:На все власть, Господи, Твоя —Не дай свернуть с пути!<p>Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон</p>* * *To make a prarie it takes a clover and one beeOne clover, and a beeAnd reveryThe revery alone will doIf bees are few* * *Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон,Да греза — явь, похожая на сон,В котором — клевер, шмель,Звенящий зной…Достаточно уже ее одной.[128]<p><strong>Стихотворения Эмили Дикинсон</strong></p><p><strong>в других русских переводах</strong></p><p>1(26)</p>Вот все, что я могу вам дать,Лишь это — и печаль,Лишь это — и в придачу ЛугИ луговую даль.Пересчитайте еще раз,Чтоб мне не быть в долгу, —Печаль — и Луг — и этихПчел, Жужжащих на Лугу.

Перевод Г. Кружкова

* * *Вот все — что я тебе принесла!Это — и сердце мое.Это — и сердце мое — все Поля —Летних лугов разлет.А если хочешь сумму узнать —Пересчитай подрядЭто — и сердце мое — всехПчел — Что в Клевере гудят.

Перевод В. Марковой

<p>3(47)</p>Сердце! Мы забудемНынче же его —Я позабуду его огонь —Ты же забудь тепло.Но лишь забудешь — тотчасИ мне напомни, чтобЯ без напоминаньяНе вспомнила его б.

Перевод А. Величанского

* * *Сердце, давай забудем егоМы до скончанья лет!Ты, быть может, забудешьТепло — А я позабуду Свет!Чтоб из мыслей мне легче его изгнать,Как забудешь, молю, дай знать —Поспеши, не то, пока мешкаешь ты,Я вспомню его опять!

Перевод Я. Пробштейна

<p>4(49)</p>Что хуже этих двух потерь —Их скрыл чертополох.Два раза нищенкою в дверьК Тебе стучалась, Бог!Дважды ангелы спускались —Чтоб нужде воздать —Вор! Банкир! — Отец Небесный! —Я бедна опять!

Перевод А. Величанского

* * *Таких потерь — их было две:Я погребла двоих.И дважды нищей у дверейСтояла я Твоих.Ангелы дважды спускались,Урон возмещали сполна.Грабитель, банкир и отец мой —Я снова разорена!

Перевод И. Кашкина

* * *Два раза я теряла все —Вот так же, как теперь —Два раза — нищей и босой —Стучала в Божью Дверь.И дважды — с Неба — мой уронБыл возмещен сполна —Грабитель мой! Банкир — Отец!Я вновь разорена.

Перевод Г. Кружкова

* * *Я все потеряла дважды.С землей — короткий расчет.Дважды я подаянья просилаУ Господних ворот.Дважды ангелы с небаВозместили потерю мою.Взломщик! Банкир! Отец мой!Снова я нищей стою.

Перевод В. Марковой

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги