Вдохновение — это выходК морю — для сухопутной души —Мимо домиков — мимо изгородей —В бесконечную вечную Ширь —Так, наверно, в горах рожденныйОщущает моряк молодойНеземное головокруженьеПервой пройденной мили морской.

Перевод Г. Кружкова

* * *Ликованье — путь неблизкийДуш-затворниц к берегам,Мимо домиков и пашен —В Вечность — словно в океан.Сможет ли пловец, рожденныйТам, где горы лишь кругом,Насладиться хмелем чуднымПервых метров за буйком?

Перевод А. Кудрявицкого

* * *Ликование Свободы —Это к морю — путь души —Мимо мельниц — Мимо пастбищ —Сквозь ряды крутых вершин.Мы росли в кольце долины.Разве моряки поймутУпоенье первой мили —Первых вечности минут?

Перевод В. Марковой

<p>9(77)</p>«Побег»! — Услышу это слово —И оживут надежды вновь,Душа в тиши расправит крылья,Быстрей начнет струиться кровь,Но мне подсказывает опыт —Крепки решетки на окне.Я робко трогаю затворы —Увы! — не отомкнуть их мне.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *Есть слово быстрое — «побег».Озноб — и кровь кипит.Внезапная надежда,Отчаянья полет.Уже в воображеньеТюрьма повстанцами взята.Трясу свои решетки —Измаюсь, как дитя.

Перевод Т. Стамовой

<p>12(80)</p>Наша жизнь — Швейцария —Тишь — холодок —Но в один нечаянный деньАльпы раздвинут ПологИ приоткроют Даль.Италия по ту сторону —Но разве перебежишь!Альпы — стражи —Альпы — сирены —Вечно хранят рубежи!

Перевод В. Марковой

<p>13(99)</p>Шаги в саду моем новы —Новы персты в траве —Певец из вяза возгласилОб одиночестве.Вновь чье-то детство в зеленях —Усталость — под землей —И все ж опять — весны печальИ снег — своей порой!

Перевод А. Величанского

* * *Не я, а кто-то новыйРыхлит мою гряду.Взрывает ОдиночествоНа Вязе Трубадур.Вот — свежая могила,Вот снова — детский смех…А вёсны всё задумчивыИ пунктуален Снег.

Перевод Э. Липецкой

* * *Новые ноги топчут мой сад —Новые пальцы холят росток.На ветке вяза бродячий ПевецОдиночество гонит прочь.Новые дети шумят на лугу.Новые кости легли на ночлег —И снова — задумчивая весна —И вновь — пунктуальный снег.

Перевод В. Марковой

* * *Вот новые шаги в саду,И новых рук вьюны,И новый бард с рябиныОкликнул тишину.И чей-то новый сон в земле,И новый детский смех…Все те же — грустная веснаИ пунктуальный снег.

Перевод Т. Стамовой

<p>15(111)</p>Шмель не чурается меня,Я знаю дом в цветке.Весь маленький лесной народСо мной накоротке.Когда иду — играет свет,Заигрывает тень…Зачем глаза мои — два сна —Тебе, о Летний День?

Перевод Т. Стамовой

<p>16(113)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги