По сравнению с предыдущими изданиями в этом сборнике стихи ЭД подверглись минимальному редакторскому вмешательству, и это было оценено читателями, вкус которых, возможно, изменился в лучшую сторону за четверть века. Но Марта Бианки иногда неправильно прочитывала рукописи, и в печатаемые ею тексты вкрадывались ошибки. Это относится не только к «Одинокому псу», но и к двум последующим публикациям стихов из части архива ЭД, находившегося во владении племянницы поэтессы: «Дополнительные стихотворения» (1929) и «Неопубликованные стихотворения» (1935). Вышедший в 1945 г. сборник «Bolts of Melody» («Громы мелодии»), тексты которого были подготовлены к печати Мэйбл Лумис Тодд и ее дочерью Миллисент Тодд Бингхэм, с одной стороны, в основном завершил публикацию поэтического наследия ЭД, с другой, — знаменовал начало новой эпохи в текстологической работе с ее рукописями. В этот сборник вошло 668 не публиковавшихся ранее стихотворений и фрагментов.
После этого стало очевидно, что пришло время издавать Дикинсон только в авторской редакции и хотя бы в относительном хронологическом порядке, чего раньше не делалось, поскольку ЭД не датировала свои тексты. Возможность для такого издания стихотворений ЭД представилась в 1950 г., когда все ее литературное наследие было наконец-то собрано в одном месте — в Гарвардском университете. Именно тогда и начал работу над полным научным изданием стихотворений ЭД литературовед и текстолог Томас Джонсон. Подготовленное им издание, вышедшее в трех томах в 1955 г., включает в себя 1775 стихотворений и стихотворных фрагментов, варианты и примечания. Известно, что ЭД никогда не готовила свои тексты к печати, — Эмили Дикинсон и поэтому даже среди беловых рукописей ее стихов есть равноправные варианты стихотворений, а в черновиках — строф и строк. Томас Джонсон проделал огромную текстологическую работу, изучив все имеющиеся рукописи стихов ЭД, установив тексты, наиболее приближающиеся, по его мнению, к авторской воле, и их приблизительную датировку. Исправив явные орфографические ошибки, составитель оставил в неприкосновенности своеобразную пунктуацию ЭД, предпочитавшей всем знакам препинания тире, и капитализацию «ударных» слов, для которой у ЭД, похоже, не было никаких правил.
Стихотворения в издании 1955 г. расположены в хронологичеком порядке. Этот порядок и нумерация стихотворений, установленные Т. Джонсоном, сохраняются и во всех последующих полных изданиях стихов ЭД, расчитанных на массового читателя (без вариантов и примечаний).
«Вот все, что принести смогла…»
(«It’s all I have to bring today…»)
«Покуда в роще на пруду…»
(«Before the ice is in the pools…»)
См.:
«Мы его забудем, сердце!»
(«Heart! We will forget him!»)
«Лишь дважды испытать пришлось…»
(«I never lost as much but twise…»)
Ср.: «Когда я была девочкой, у меня был друг, который учил меня Бессмертию, но, отважившись подойти слишком близко, он больше никогда не вернулся оттуда (…) Затем я нашла еще одного учителя, но он не захотел, чтобы я была его ученицей — поэтому он оставил землю» (см.: Письма Т.У. Хиггинсону, п. 2, 25 апреля 1862 г.).
«Ходила ль лодочка моя…»
(«Whether my bark went down at sea…»)
«Восточней Иордана…»
(«A little East of Jordan…»)
История борьбы Иакова с ангелом рассказана в книге Бытия (32: 24–29): «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари (…) И сказал (ему): отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. И сказал (ему): отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом (…) И благословил его там». В одном из своих последних писем к Т.У. Хиггинсону, датируемом ранней весной 1886 г., ЭД писала, имея в виду ветхозаветный рассказ: «Сказал Иаков Ангелу: “Не отпущу тебя, пока не благословлю”. Борец и поэт Иаков был прав» (см.: Письма Т.У. Хиггинсону, п. 70, весна 1886 г.).
«Успех считают сладким…»
(«Success is counted sweetest…»)
«Ликованье — это выход…»
(«Exultation is the going…»)
«Услышу слово я “побег“…»
(«I never hear the word “escape”…»)
«Присело сердце отдохнуть…»
(«А poor — tom heart — a tattered heart…»)
«Пойти на Небо!»
(«Going to Heaven!»)
«Мы, как в Швейцарии, живем…» («Our lives are Swiss…»)
«Цветы посеяны в саду…»