(«New feet within my garden go…»)

14

«Вот это — лодочка плывет…» («’Twas such a litte — little boat…»)

15

«Пчела — приятельница мне…» («The Bee is not afraid of me…»)

16

«Дана нам Ночи часть…»

(«Our share of night to bear…»)

17

«Что за корчма…»

(«What Inn is this…»)

Poems, 115.

18

«Стоит за морем, говорят…»

(«In lands I never saw — they say…»)

Poems, 124.

19

«За каждый миг экстаза…»

(«For each ecstatic instant…»)

Poems, 125.

20

«Сражаться в битве — смелым быть…»

(«То fight aloud, is very brave…»)

Poems, 126.

21

«Не только осенью поют…»

(«Besides the Autumn poets sing…»)

Poems, 131.

22

«Меняющийся вид холмов…»

(«An altered look about the hills…»)

Poems, 140.

Тирийский свет — т. е. красный, пурпурный: в античности лучший пурпур (из морских моллюсков) производился в финикийских городах Тире и Сидоне.

И Никодим на свой вопрос — Всё получает свой ответ. — Когда Иисус сказал: «…если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия», Никодим спросил у Него: «…как может человек родиться, будучи стар?» (Ин. 3: 3–4).

16 — Эмили Дикинсон

23

«Вот так и умерла она…»

(«She died — this was the way she died…»)

Poems, 150.

24

«Как страшно умереть в ночи!»

(«Dying! Dying in the night!»)

Poems, 158.

Долли — домашнее имя Сью (Сьюзен Дикинсон), невестки ЭД, жившей в соседнем доме; ей, судя по всему, и было адресовано стихотворение.

25

«В Шкатулке через много лет…»

(«In Ebon Box, when years have flown…»)

Poems, 169.

Poems, 172.

Poems, 180.

Poems, 181.

26

«О, сколько радости вокруг!»

(«Tis so much joy! Tis so much joy!»)

27

«Как если бы цветок из тундры…»

(«As if some little Arctic flower…»)

28

«Вчера я потеряла Мир!»

(«I lost a World — the other day!»)

29

«Восторг, который не вместить…»

(«A transport one cannot contain…»)

30

«Как уставали эти ноги…»

(«How many times these low feet staggered…»)

Poems, 187.

31

«Смешала Буря верх и низ…»

(«Ап awful Tempest mashed the air…»)

Poems, 198.

32

«Не должен быть оставлен друг…»

(«I should not dare to leave my friend…»)

Poems, 205.

33

«Я пью неведомый нектар…»

(«I taste a liquor newer brewed…»)

Poems, 214. Стихотворение было опубликовано без подписи при жизни ЭД в газете «Спрингфилд Дейли Рипабликен» от 4 мая 1861 г. в несколько измененном виде. Изменения были сделаны редактором.

34

«Укрыты в алебастровых палатах…»

(«Safe in their Alabaster Chambers…»)

Poems, 216. Стихотворение существует в двух вариантах — 1859 и 1861 гг. Первый вариант был опубликован в газете «Спрингфилд Дейли Рипабликен» от 1 марта 1862 г. Перевод осуществлен по второму варианту, который ЭД вместе с другими тремя стихотворениями вложила в свое первое письмо Т.У. Хиггинсону от 15 апреля 1862 г.

35

«Она метет цветной Метлой…»

(«She sweeps with many-colored Brooms…»)

36

«Погибнете ли в Море…»

(«Should you but fail at — Sea…»)

Poems, 226. Стихотворение было включено ЭД в письмо к С. Боулзу, датируемое началом 1862 г. (см.: Письма Сэмюэлу Боулзу, п. 11).

37

«Я не могу достичь Небес!»

(«’’Heaven” — is what I cannot reach!»)

Poems, 239.

38

«Я знаю — Небо, как шатер…»

(«I’ve know a Heaven, like a Tent…»)

Poems, 243.

Ср.: «К нам приезжал цирк и сегодня в половине четвертого утра я наблюдала их отъезд» (см.: Письма Луизе и Франсес Норкросс, п. 40, конец мая 1873 г.). Бродячий цирк приезжал в Амхерст каждое лето, и подобных фраз о цирке в письмах ЭД довольно много.

Я знаю — Небо, как шатер, / Свернут когда-нибудь… — Ср. у Ф.И. Тютчева:

Святая ночь на небосклон взошла,

И день отрадный, день любезный Как золотой покров она свила,

Покров, накинутый над бездной.

(См.: Тютчев Ф.И. Лирика: В 2 т. М., 1965. (Т.) 1. С. 118.

Литературные памятники.)

39

«Сжимая Драгоценный Камень…»

(«I held a Jawel in my fingers…»)

Poems, 245.

40

«Идти с ним рядом до конца…» («Forever at His side to walk…»)

41

«Надежда — из пернатых…» («’’Hope” is the thing with feathers…»)

Poems, 254.

Poems, 255.

Poems, 258.

Poems, 275.

42

«Ничуть не больно умереть…»

(«То die — takes just a little while…»)

43

«Зимою на исходе дня…»

(«There’s certain Slant of light…»)

44

«Мой тайный спутник, согласись…» («Doubt Me! My Dim Companion!»)

45

«Что если я не стану ждать!»

(«What if I say I shall not wait!»)

Poems, 277.

46

«Для похорон в моем мозгу…»

(«I felt a Funeral, in my Brain…»)

Poems, 280. Стихотворение с 1896 по 1947 г. публиковалось без последнего четверостишия.

47

«Душа впускает избранных друзей…»

(«The Soul selects her own Society…»)

48

«День медлил до пяти утра…»

(«The Day came slow — till Five o’clock…»)

Poems, 304.

49

«Кто повторил бы Летний День…»

(«The One who could repeat the Summer day…»)

Poems, 307.

50

«Послала два Заката я…»

(«I send Two Sunsets…»)

Poems, 308.

51

«Как из Свинцовых Сит…»

(«It sifts from Leaden Sieves…»)

Poems, 311. Стихотворение написано в нередкой для ЭД форме загадки (см., например, стихотворение 17). См.: Гаврилов А.Г. Переводя Эмили Дикинсон (запись 21.05. 1987).

52

«Как если бы просила грош…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги