Куда путь муравья ведет —Его тропа мала:Там гусеница проползетДа прожужжит пчела.Порою так хотелось мнеОдним глазком взглянуть:Но к этой крошечной странеНавек заказан путь…<p>«What mystery pervades a well!»</p><p>КОЛОДЕЦ</p>Вода, вода, ты тайнаСо дна или с вершин?Твой дом любой — как мир иной:Колодец иль кувшин.Стою, от страха чуть жива:Внизу река течет, —Какая смелая траваТут на краю растет.Хочу понять, но не могуПрироды грозный план:И чувствую на берегуБездонный океан.Вода, вода, когда о нейНичто не говорит:Но в испареньях жарких днейКочует и бурлит.И как понять ее, когдаОна туман и дым……Но возвращается водаВ колодец и в кувшин…<p>«The mountain sat upon the plain…»</p><p>ГОРА</p>Гора — долина ее дом —На целый мир глядитИ в кресле каменном своемКак патриарх сидит.Природа — детская игра,Что длится каждый день:Покуда старая гораДает и свет, и тень…<p>«To fight aloud is very brave…»</p><p>Каков герой! Но посмотри</p>Каков герой! Но посмотри —Ведь нет средь них тихонь:И не у них горит внутриСтрадальческий огонь.А те, что ближе и родней,Целуют шелк знамен:И тихой гибелью своейМеняют ход времен.Их шлемы перьевые:То ангелы бредут —Мундиры снеговые —На вечности редут…<p>Статья «Эмили Дикинсон»</p><p>Перевод и вступление Веры Марковой</p><p>Стихотворения публикуются по трехтомному собранию стихотворений поэтессы, изданному Гарвардским университетом</p>

«Я улыбаюсь, — писала Эмили Дикинсон, — когда вы советуете мне повременить с публикацией, — эта мысль мне так чужда — как небосвод Плавнику рыбы — Если слава — мое достояние, я не смогу избежать ее — если же нет, самый долгий день обгонит меня — пока я буду ее преследовать — и моя Собака откажет мне в своем доверии — вот почему — мой Босоногий Ранг лучше —»

В 1862 году Томас Уэнтворт Хиггинсон, известный в Новой Англии писатель и публицист, обратился к молодым американцам с призывом смелей присылать свои рукописи в редакции журналов. Быть может, где-то в глуши таятся еще не известные миру таланты? Надо найти их, воодушевить и с должным напутствием открыть им дорогу в печать. Хиггинсон готов был взять на себя роль благожелательного ментора.

Из маленького провинциального городка Амхерста пришло письмо, датированное 15 апреля. С него началась знаменитая в истории американской литературы переписка. К письму были приложены четыре стихотворения. Все они признаны теперь шедеврами американской лирики. Подписи не было, но на небольшой карточке карандшом, не очень ясно, словно с какой-то нерешительностью, написано имя: Эмили Дикинсон.

Почерк странный, похож на следы птичьих лапок на снегу. Вместо общепринятых знаков препинания — тире, обилие заглавных букв, как в старинной английской поэзии. Автор спрашивал только, живые ли его стихи, дышат ли? «Мой Разум слишком близок к самому себе — он не может видеть отчетливо — и мне некого спросить —»

Удивительное письмо, но еще удивительнее стихи — смелые, полные свежести и силы, это Хиггинсон понял сразу. Весь мир словно увиден и прочтен заново. Но — и здесь Хиггинсон столкнулся с загадкой, которую так и не смог разрешить во всю свою жизнь, — как применить к этой необычной поэзии ходовую шкалу оценок?

Каноны стихосложения, полученные американской поэзией в наследство от английской, крепко усвоенные и уже окостеневшие, даже школьные нормы грамматики и орфографии в стихах Эмили Дикинсон опрокидываются, отбрасываются в сторону в поисках новой выразительности. Неточная рифма тяготеет к диссонансу, но богатство внутренних перекличек-ассоциаций напоминает Шекспира. Это любимый автор Дикинсон. В одном из своих позднейших писем она сказала: «…тот совершил свое Будущее, кто нашел Шекспира».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги