А ведать, чем сейчас ты занята, – на что мне?

Свирель моя, вдохни всем горлом этот стон,

А свежий ветерок, а чистота – на что мне?

Дай мне Аллах, разок с ней свидеться. Я нищ,

Но толстый кошелёк и вся тщета – на что мне?

Говси, я встречусь с ней, разочаруюсь… нет!

Достаточно мечты… а встреча та – на что мне?

ТЫ

Моя мучительница, сгинь! Кривляться перестанешь ты?

Когда из памяти уйдёшь, когда нежнее взглянешь ты?

В прозрачном розовом вине луны блестящей отраженье,

Играешь, пенишься, дрожишь, мне голову дурманишь

ты!

В тяжёлом небе по ночам воспалены созвездий очи,

Устало небо; что ж луна, в ночную тьму не канешь ты?

Хоть исцелительницей будь, сама ведь мне сломала

крылья.

Поймёт, поверит ли Аллах, что так меня тиранишь ты?

Изнемогает соловей, но славит Гюлистан полнощный.

О роза, внемлешь ли ему, от срама не завянешь ты?

Она прошла, задев меня, шумя листвой, как тополь

стройный.

Беспечный, это твой конец, здоровым не воспрянешь ты!

Но чем я виноват пред ней, моей негодницею льстивой?

Повремени ещё, Говси, красавицу достанешь ты!

Перевод Павла АНТОКОЛЬСКОГО

ГОВОРИЛИ

Не желаю, чтоб любимой о страданье говорили.

Той, чьи волосы кудрявы, о терзанье говорили.

Приношу я в жертву душу той Лейли румяноликой,

Пусть о том, что я безумен, все заране говорили.

Мотылёк сжигает крылья, подлетев к свече полночной,

Не желаю, чтоб с усмешкой о дерзанье говорили.

Я хочу, чтоб все, кто слышит эти горестные вопли,

Той, чьи губы, как бутоны, о стенанье говорили.

Пусть Говси ведёт беседу с соловьём и мотыльками,

Чтоб они о нём любимой с состраданьем говорили.

ЛЮБИТ

Как зуннары иноверец, а святоша чётки любит,

Каждый в образе любимой идеал свой кроткий любит.

Я не ведаю, сколь сильно я любим прекрасноликой,

Но, друзья, к желанной цели путник путь короткий

любит.

Любит бабочку ночную пламя жаркое свечное,

Роза рокот соловьиный, что из стонов соткан, любит.

Люди с чистою душою ценят взгляд чистосердечный.

Рай любви с Юсуфом сходен, он свои колодки любит.

Мой наставник запрещает мне стонать и убиваться,

Но возлюбленной приятно, если в муках кто-то любит.

Я – Говси сладкоречивый, о любви поведал миру.

Недоступную и злую он свою красотку любит.

Перевод Татьяны СТРЕШНЕВОЙ

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги