— Я слышал, что потребовалось четыре укуса, чтобы обратить вас, синьор Вебб. Я слышал, что уже много поколений никто не видел оборотня ваших размеров и силы.

Деверо позволил себе слегка улыбнуться.

— Вы всё верно слышали.

— Это не Лондон, синьор, — Моретти холодно посмотрел на него. — Когда ваши люди выползали на брюхе из Темзы, Рим строили волки. Я уверен, вы слышали о Ромуле и Реме. Сила волка — в артериях этого города. Так было на протяжении трёх тысяч лет. Возможно, вы думаете, что вы сильны. Но вы ещё не видели, на что способны оборотни Рима. На самом деле, вы скоро узнаете, что…

У Деверо не было возможности узнать то, что он собирался узнать. Моретти прервал внезапный вой сирены. За ним последовали синие мигалки нескольких полицейских машин.

— Porco cazzo, — выплюнул Моретти. Он с отвращением посмотрел на своих собственных оборотней. Они все съёжились в ответ. Очевидно, кто-то недостаточно хорошо справился с задачей стоять на стрёме.

— Полагаю, — как бы между прочим заметил Деверо, — Лондон — не единственный город, где власти не в ладах с сверхами.

Моретти взглянул на него.

— Они все грёбаные идиоты, — сказал он с неожиданной откровенностью, прежде чем повернуться, чтобы поприветствовать полицейского в форме, который вышел из первой машины и направился к ним. — Sostituto Commisario Venti! — просиял он. — Come va?

Венти разразился потоком раздражённых слов по-итальянски. Деверо наблюдал за выражением лица Моретти. Что бы ни говорил разгневанный полицейский, это явно прозвучало не очень хорошо. Значит, римские власти вовсе не спешили давать поблажки итальянским сверхам.

Венти повернулся к Деверо.

— Вы, — рявкнул он. — Вы англичанин?

— Я англичанин.

— Этот… мужчина угрожает вам?

Деверо поджал губы и постарался изобразить удивление.

— Нет. Никаких угроз. Он объясняет мне, как добраться до отеля. Я, видите ли, немного заблудился. Этот джентльмен был так добр, что помог мне выбраться, — он не упомянул о дюжине или около того оборотней, которые лежали на дороге животом вниз, отведя глаза.

— Он указывает вам дорогу? — недоверчиво спросил Венти.

— Ага, — он посмотрел на Моретти. — Прямо, второй поворот направо?

— Третий поворот направо, — поправил Моретти.

Деверо кивнул.

— Ах да. Спасибо.

Венти выругался и снова начал кричать по-итальянски. Моретти держал рот на замке и слушал. Вот вам и сила волка, бегущая по артериям Рима.

Деверо прочистил горло и попытался прервать его.

— Тогда я пойду своей дорогой.

Моретти и Венти уставились на него.

Деверо поднял руки.

— Или нет. Я никуда не спешу, — в животе у него громко заурчало. — Хотя я могу упасть в обморок от голода, если это будет продолжаться слишком долго.

Венти закатил глаза.

— Один из моих людей проводит вас до отеля, чтобы вы снова не заблудились.

— В этом нет необходимости, — начал Деверо.

Полицейский ткнул в него пальцем.

— Нет, — сказал он. — Есть, — последнее слово он произнёс по-итальянски, обращаясь к Моретти, и, развернувшись на пятках, на негнущихся ногах направился к своей машине. «Кому-то следовало бы серьёзно заняться йогой», — подумал Деверо.

— Спасибо, — пробормотал Моретти.

— То, что происходит между нами, не имеет к ним никакого отношения, — ответил Деверо, кивнув в сторону полицейских машин.

Они оба наблюдали, как Венти наклонил голову к открытому окну одной из машин и что-то сказал. Мгновение спустя из машины вышел полицейский, выглядевший помоложе, и посмотрел в сторону Деверо.

Моретти на мгновение замолчал.

— Действительно, — сказал он наконец. — Послушай, честная ошибка или нет, я не могу проигнорировать твоё оскорбление. Ты не выразил своего уважения, и из-за этого что-то должно произойти.

— Что мне нужно сделать, чтобы загладить свою вину? Помимо моей смерти или полного подчинения?

Жёлтые остекленевшие глаза Моретти внезапно заблестели.

— Я распоряжусь, чтобы тебя забрали из отеля завтра вечером. Тогда ты сможешь загладить свою вину.

Деверо нахмурился.

— Как?

Итальянский альфа ухмыльнулся.

— Вот увидишь.

Деверо встретился с ним взглядом.

— Тогда я буду ждать с нетерпением.

Глава 8

На следующее утро Скарлетт обнаружила его развалившимся в удобном кресле в вестибюле отеля «Кондотти» и сжимающим огромную чашку кофе.

— А я-то думала, Деверо, — сказала она, — что ты будешь ждать меня, стоя на цыпочках на крыльце, с возбуждённым блеском в глазах и своим обычным мальчишеским задором.

Мальчишеским? Он нахмурился, посмотрев на неё.

— Вчера я поздно лёг спать, — мало того, что он был вынужден разбираться с Моретти, ему ещё нужно было поесть и написать сообщение Саре Гринсмит, чтобы сообщить ей о своих усилиях и планах наладить контакт с Солентино. Естественно, он не упомянул Скарлетт в своём электронном письме. Гринсмит знала то, что ей нужно знать, а в отношении Скарлетт агенту МИ-5 ничего не нужно было знать.

— Кто-то вломился к тебе в комнату голышом? — Скарлетт спросила это без улыбки. — Нет? Что ж, тогда тебе не на что жаловаться.

В её словах был смысл. Деверо вздохнул и поднялся на ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчье клеймо

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже