They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations.В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать.
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes.При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества.
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?'Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это.
'No, leave it for a time.- Нет, это подождет.
I'll have it done later.'С этим повременим.
'Very well, Sir Clifford.'- Прекрасно, сэр.
Come in again in half an hour.'- Зайдите через полчаса.
'Very well, Sir Clifford.'- Прекрасно, сэр.
'And just take those old papers out, will you?'- И унесите, пожалуйста, старые газеты.
'Very well, Sir Clifford.'- Прекрасно, сэр.
She went softly, and in half an hour she came softly again.И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь.
She was bullied, but she didn't mind.Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала.
She was experiencing the upper classes.Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего".
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known.К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов.
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most.Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово.
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night.Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью.
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way.Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой.
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power.Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом.
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles.В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же.
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience.А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги