And she'd done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse.Так и работала, только сейчас уже трудно все на своих плечах нести, полегче бы занятие подобрать, а то приходится и в дождь, и в слякоть по всему приходу грязь месить, больных навещать.
'Yes, the Company's been very good to me, I always say it.- Что верно, то верно, в Компании ко мне по-доброму отнеслись.
But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward.Но вовек не забуду, как они о Теде отзывались. Таких, как он, бесстрашных да хладнокровных, в шахте и не сыскать. А его чуть не трусом выставили.
But there, he was dead, and could say nothing to none of 'em.'Ну, а мертвый-то что, ведь за себя слова на замолвит.
It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked.Сколь противоречивые чувства обнаружились в этой женщине, пока она рассказывала.
She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them.К шахтерам она привязалась - столько лет лечила их. Но в то же время она ставила себя много выше.
She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her.Вроде б и "верхушка", ан нет, к тем, кто "наверху", она исходила ненавистью и презрением.
The masters!Хозяева!
In a dispute between masters and men, she was always for the men.В столкновениях хозяев с рабочими она всегда стояла за трудовой люд.
But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class.Но стихала борьба, и Айви Болтон снова пыталась доказать свое превосходство, приобщиться к "верхушке".
The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority.Эти люди завораживали ее, пробуждая в душе исконно английскую тягу к верховодству.
She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers' wives!Она с трепетом ехала в Рагби, с трепетом беседовала с леди Чаттерли. Ну, о чем речь! С простыми шахтерскими женами ее не сравнить!
She said so in so many words.Это миссис Болтон старалась подчеркнуть, насколько ей хватало красноречия.
Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters.Однако проглядывало в ней и недовольство высокородным семейством - то было недовольство хозяевами.
'Why, yes, of course, it would wear Lady Chatterley out!- Конечно же, такая работа леди Чаттерли не под силу!
It's a mercy she had a sister to come and help her.Слава Богу, что сестра приехала, выручила.
Men don't think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted.Мужчины, что из благородных, что из простых -все одно, не задумываются, каково женщине, принимают все как должное.
Oh, I've told the colliers off about it many a time.Уж сколько раз я шахтерам выговаривала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги