| In front, looming again and hanging on the brow of the sky-line, was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall, more window than wall, one of the most famous Elizabethan houses. | Впереди, оседлав гребень холма, неясно замаячил огромный, великолепный Чадвик-холл -вместо стен легкие переплеты окон - один из самых замечательных елизаветинских дворцов. |
| Noble it stood alone above a great park, but out of date, passed over. | Исполненный благородства, он горделиво высился над огромным парком. |
| It was still kept up, but as a show place. 'Look how our ancestors lorded it!' | Старомодный, отживший свой век, он не сдавался: его показывали как достопримечательность: "Полюбуйтесь, в каких дворцах обитали наши прадеды". |
| That was the past. | Это прошлое. |
| The present lay below. | Настоящее прозябало внизу. |
| God alone knows where the future lies. | И только Богу известно, где обреталось будущее. |
| The car was already turning, between little old blackened miners' cottages, to descend to Uthwaite. | Автомобиль свернул в улочку, стиснутую закопченными шахтерскими домиками, и покатил под гору в Атуэйт. |
| And Uthwaite, on a damp day, was sending up a whole array of smoke plumes and steam, to whatever gods there be. | В сырой, промозглый день Атуэйт исходил дымом и паром, куря фимиам невесть каким идолам. |
| Uthwaite down in the valley, with all the steel threads of the railways to Sheffield drawn through it, and the coal-mines and the steel-works sending up smoke and glare from long tubes, and the pathetic little corkscrew spire of the church, that is going to tumble down, still pricking the fumes, always affected Connie strangely. | Конни всегда как-то странно трогал этот Атуэйт, расположенный в долине, разрезанный пополам стальными нитями железной дороги, ведущей в Шеффилд; его угольные копи и сталелитейные заводики, выбрасывающие сквозь длинные дыхальца дым, подсвеченный языками пламени; завитый штопором шпиль церквушки, грозящий вот-вот упасть и все же бросающий вызов языческому курению. |
| It was an old market-town, centre of the dales. | В этот старинный городок съезжались на ярмарки жители всех окрестных селений. |
| One of the chief inns was the Chatterley Arms. | Одна из лучших гостиниц звалась "Г ерб Чаттерли". |
| There, in Uthwaite, Wragby was known as Wragby, as if it were a whole place, not just a house, as it was to outsiders: Wragby Hall, near Tevershall: Wragby, a 'seat'. | Здесь, в Атуэйте название "Рагби" означало поместье Рагби, а не просто дом. Для пришлых - Рагби-холл, тот, что возле Тивершолла, для местных Рагби - родовое гнездо. |
| The miners' cottages, blackened, stood flush on the pavement, with that intimacy and smallness of colliers' dwellings over a hundred years old. | Закопченные домики шахтеров стоят, краснея, вдоль большака - маленькие, уютные, замкнутые, как сто лет назад. |
| They lined all the way. The road had become a street, and as you sank, you forgot instantly the open, rolling country where the castles and big houses still dominated, but like ghosts. | Большак переходит в улицу, и вот вы уже в центре Атуэйта, точно и не было приволья, волнистых холмов, старинных замков и особняков - этих величавых призраков прошлого. |