| Now you were just above the tangle of naked railway-lines, and foundries and other 'works' rose about you, so big you were only aware of walls. | Пересекаете переплетенье стальных путей; вокруг литейные и какие-то другие цеха, скрытые за высоченными стенами. |
| And iron clanked with a huge reverberating clank, and huge lorries shook the earth, and whistles screamed. | Оглушительно лязгает металл, сотрясают землю тяжелые тягачи, заливисто свистят паровозы. |
| Yet again, once you had got right down and into the twisted and crooked heart of the town, behind the church, you were in the world of two centuries ago, in the crooked streets where the Chatterley Arms stood, and the old pharmacy, streets which used to lead Out to the wild open world of the castles and stately couchant houses. | Вы в самом сердце Атуэйта, среди его скрюченных, извилистых улочек; время здесь остановилось два столетия назад. За спиной церковь, впереди гостиница "Герб Чаттерли", старинная аптека; когда-то эти кривоколенные улочки выводили путника на открытые просторы замков и осанистых особняков. |
| But at the corner a policeman held up his hand as three lorries loaded with iron rolled past, shaking the poor old church. And not till the lorries were past could he salute her ladyship. | Стоявший на развилке полицейский поднял руку, пропуская три груженных чугунными болванками грузовика, от которых бедная, старенькая церковь сотряслась до основания, и только потом козырнул, приветствуя ее милость. |
| So it was. Upon the old crooked burgess streets hordes of oldish blackened miners' dwellings crowded, lining the roads out. | Вот как оно теперь; старинные кривые улочки вливаются в шоссе, вдоль которого шахтерские коттеджи поновее. |
| And immediately after these came the newer, pinker rows of rather larger houses, plastering the valley: the homes of more modern workmen. And beyond that again, in the wide rolling regions of the castles, smoke waved against steam, and patch after patch of raw reddish brick showed the newer mining settlements, sometimes in the hollows, sometimes gruesomely ugly along the sky-line of the slopes. | А дальше знакомая картина: над холмами и старинными замками реют сизо-серые плюмажи дыма и пара, и уже совсем далеко новые шахтерские поселки - то краснеют кирпичными заплатами в чашах долины, то взбираются на самый гребень холмов, уродуя их плавные очертания. |
| And between, in between, were the tattered remnants of the old coaching and cottage England, even the England of Robin Hood, where the miners prowled with the dismalness of suppressed sporting instincts, when they were not at work. | Все остальное пространство - клочки старой веселой Англии, Англии дилижансов и сельских хижин, а может, и Робина Гуда, где шахтеры в свободную минуту бродят, исходя угрюмой тоской, рожденной подавленным охотничьим инстинктом. |
| England, my England! | Англия, моя Англия! |
| But which is my England? | Но которая же моя? |
| The stately homes of England make good photographs, and create the illusion of a connexion with the Elizabethans. | Элегантные особняки старой Англии, которые прекрасно выходят на фотографиях, создавая иллюзию причастности к жизни елизаветинцев? |
| The handsome old halls are there, from the days of Good Queen Anne and Tom Jones. | Или изящные дома времен королевы Анны и Тома Джонса? |
| But smuts fall and blacken on the drab stucco, that has long ceased to be golden. | Но сажа закоптила их скучную серую лепнину, с которой уже давно стерлась позолота. |
| And one by one, like the stately homes, they were abandoned. | Они пустеют один за другим, вслед за елизаветинскими особняками. |
| Now they are being pulled down. | А теперь их и вовсе стали сносить. |