| 'It's riches to me.' | - Для меня это целый капитал. |
| 'Oh, how lovely it will be!' | - Ах, как будет чудесно! |
| 'But I ought to get divorced, and so ought you, unless we're going to have complications.' | - Но я должен сперва развестись и ты тоже. Иначе будут осложнения. |
| There was plenty to think about. | Да, им было о чем подумать. |
| Another day she asked him about himself. | В другой раз Конни расспрашивала его о прошлом. |
| They were in the hut, and there was a thunderstorm. | Они были в егерской, за окном шел дождь, громыхало. |
| 'And weren't you happy, when you were a lieutenant and an officer and a gentleman?' | - А когда ты был офицером и джентльменом, ты был счастлив? |
| Happy? All right. I liked my Colonel.' | - Счастлив? Конечно. Я обожал моего полковника. |
| Did you love him?' | - Ты его очень любил? |
| Yes! I loved him.' | - Да. |
| 'And did he love you?' | - И он любил тебя? |
| 'Yes! In a way, he loved me.' | - Да. По-своему любил. |
| Tell me about him.' | - Расскажи мне о нем побольше. |
| 'What is there to tell? | - Что о нем рассказывать? |
| He had risen from the ranks. He loved the army. | Он прошел в армии все ступеньки от рядового до полковника. Он любил армию. |
| And he had never married. | Не женился. |
| He was twenty years older than me. | Был старше меня на двадцать лет. |
| He was a very intelligent man: and alone in the army, as such a man is: a passionate man in his way: and a very clever officer. | Таких умных, образованных людей в армии единицы. Нрав у него был горячий, верно. Но офицер он был толковый. |
| I lived under his spell while I was with him. I sort of let him run my life. And I never regret it.' | Сколько я помню, для меня он всегда был непререкаемым авторитетом. Я подчинялся ему во всем. И никогда не жалел об этом. |
| 'And did you mind very much when he died?' | - Ты очень тяжело пережил его смерть? |
| 'I was as near death myself. | - Я и сам тогда был на грани жизни и смерти. |
| But when I came to, I knew another part of me was finished. | А когда очнулся и узнал, что полковника нет в живых, почувствовал, что какая-то часть моей души умерла. |
| But then I had always known it would finish in death. All things do, as far as that goes.' | Но в общем-то я всегда знал, что дело кончится смертью. Все кончается смертью, если на то пошло. |
| She sat and ruminated. | Конни слушала в раздумье. |
| The thunder crashed outside. It was like being in a little ark in the Flood. | Снаружи ударил гром; поистине, разверзлись хляби небесные, а у них в утлом ковчеге тепло и уютно. |