| 'I'm pleased for you to be pleased,' he said. 'But for me it seems a ghastly treachery to the unborn creature. | - Меня радует твоя радость, - сказал он. - Но я считаю это предательством по отношению к неродившемуся существу. |
| 'Ah no!' she said, shocked. 'Then you can't ever really want me! | - Что ты говоришь! - задохнулась она от возмущения. - Тогда, выходит, ты и не любишь меня по-настоящему. |
| You can't want me, if you feel that!' | Если так думать, какая тут может быть страсть! |
| Again he was silent, his face sullen. | Он опять замолчал, помрачнел. |
| Outside there was only the threshing of the rain. | Было слышно только, как за окном хлещет дождь. |
| 'It's not quite true!' she whispered. 'It's not quite true! There's another truth.' | - Ты не совсем искренен, - прошептала она. - Не совсем. Тебя мучает что-то еще. |
| She felt he was bitter now partly because she was leaving him, deliberately going away to Venice. | Конни вдруг поняла, что его злит ее близкий отъезд, что она едет в Венецию по своей охоте. |
| And this half pleased her. | И эта мысль немного примирила ее с ним. |
| She pulled open his clothing and uncovered his belly, and kissed his navel. | Она подняла его рубашку и поцеловала пупок. |
| Then she laid her cheek on his belly and pressed her arm round his warm, silent loins. | Потом прижалась щекой к его животу и обняла одной рукой его теплые чресла. |
| They were alone in the flood. | Они были одни посреди потопа. |
| 'Tell me you want a child, in hope!' she murmured, pressing her face against his belly. 'Tell me you do!' | - Ну скажи, что ты хочешь маленького, что ты ждешь его, - тихонько приговаривала она, сильнее прижимаясь к нему. - Ну, скажи, что хочешь! |
| 'Why!' he said at last: and she felt the curious quiver of changing consciousness and relaxation going through his body. 'Why I've thought sometimes if one but tried, here among th' colliers even! | - Да, наверное, - произнес он наконец. По телу его пробежала дрожь, он весь расслабился, и Конни поняла - верх берет его второе сознание. -Знаешь, я иногда думаю, - продолжал он, - а что, если обратиться к шахтерам? |
| They're workin' bad now, an' not earnin' much. | Они плохо работают, мало получают. |
| If a man could say to 'em: Dunna think o' nowt but th' money. | Пойду я к ним и скажу: "Что вы все бредите деньгами? |
| When it comes ter wants, we want but little. | Если подумать - человеку ведь нужно совсем немного. |
| Let's not live for money—' | Не гробьте вы себя ради денег". |
| She softly rubbed her cheek on his belly, and gathered his balls in her hand. | Она мягко потерлась щекой о его живот, и ладонь ее скользнула ниже. |
| The penis stirred softly, with strange life, but did not rise up. | Мужская плоть его подала признаки своей странной жизни. |
| The rain beat bruisingly outside. | А дождь за окном не просто лил, а бесновался. |
| 'Let's live for summat else. Let's not live ter make money, neither for us-selves nor for anybody else. | - Я бы им сказал, - продолжал егерь, - давайте перестанем горбить спины ради презренного металла. Вы ведь кормите не только себя, но и целую армию нахлебников. |