Half past six.'- Половина седьмого.
She had to be at the lane-end at eight.Ей надо быть у моста в конце проселка в восемь.
Always, always, always this compulsion on one!Всегда, всегда эти преследующие тебя внешние обстоятельства!
'I might make the breakfast and bring it up here; should I?' he said.- Я пойду приготовлю завтрак и принесу сюда, хорошо?
'Oh yes!'- Да, конечно!
Flossie whimpered gently below.Флосси тихонько поскуливала внизу.
He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel.Он встал, сбросил пижаму и вытерся полотенцем.
When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! So she thought, as she watched him in silence.Когда человек отважен и полон жизни, нет существа прекраснее его, думала Конни, молча глядя на егеря.
'Draw the curtain, will you?'- Отдерни, пожалуйста, занавески, - попросила она.
The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness.Солнечные лучи уже играли на свежей утренней зелени, неподалеку синел весенний лес.
She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together.Она села в постели, глядя сонными глазами в окно, обнаженными руками сжав груди.
He was dressing himself.Он одевался.
She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.Она сквозь полудрему мечтала о своей жизни с ним; просто о жизни.
He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.Он уходил от нее, бежал от ее опасной и вместе пугливой наготы.
'Have I lost my nightie altogether?' she said.- А моя сорочка совсем куда-то исчезла? -спросила она.
He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk.Он сунул руку в недра постели и вытянул кусок тонкого шелка.
'I knowed I felt silk at my ankles,' he said.- То-то я чувствовал, мою лодыжку что-то обвило.
But the night-dress was slit almost in two.Сорочка была разорвана почти пополам.
'Never mind!' she said. 'It belongs here, really. I'll leave it.'- Ничего. Она часть этой постели. Я ее оставлю здесь, - сказала Конни.
'Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company.- Оставь. Я буду класть ее ночью между ног, для компании.
There's no name nor mark on it, is there?'На ней, надеюсь, нет имени или метки.
She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window.- Она накинула на себя порванную сорочку и сидела, сонно глядя в окно.
The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds.Окно было распахнуто, в комнату вливался свежий утренний воздух, наполненный щебетанием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги