| Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning. | Флосси коротко зарычала, затем послышался громкий предупреждающий лай. |
| Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. | Ни слова не говоря, он поставил тарелку на поднос и пошел вниз. |
| Constance heard him go down the garden path. | Констанция слышала, как он отворил дверь и пошел, по садовой дорожке. |
| A bicycle bell tinkled outside there. | Оттуда донесся велосипедный звонок. |
| 'Morning, Mr Mellors! Registered letter!' | - Доброе утро, мистер Меллорс! Вам заказное письмо! |
| 'Oh ay! Got a pencil?' | - Заказное? Карандаш есть? |
| 'Here y'are!' | - Есть. |
| There was a pause. | Голоса смолкли. |
| 'Canada!' said the stranger's voice. | - Из Канады, - опять сказал незнакомый голос. |
| 'Ay! | - Вон откуда! От приятеля. |
| That's a mate o' mine out there in British Columbia. | Он живет в Британской Колумбии [провинция на юго-западе Канады]. |
| Dunno what he's got to register.' | - Наверное, шлет вам капитал. |
| ''Appen sent y'a fortune, like.' | - Скорее всего, просит чего-нибудь. |
| 'More like wants summat.' | Опять молчание. - Какой прекрасный будет день! |
| Pause. 'Well! Lovely day again!' | - Да. |
| 'Ay!' | - Ну, пока. |
| 'Morning!' 'Morning!' | - Пока. |
| After a time he came upstairs again, looking a little angry. 'Postman,' he said. | Немного спустя егерь опять поднялся в спальню. - Почтальон, - с досадой проговорил он. |
| 'Very early!' she replied. | - Так рано, - заметила она. |
| 'Rural round; he's mostly here by seven, when he does come. | - Деревенский обычай. Он всегда бывает здесь в семь, если есть почта. |
| 'Did your mate send you a fortune?' | - Твой приятель правда шлет тебе капитал? |
| 'No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia.' | - Да нет, несколько фотографий и газетные вырезки о Британской Колумбии. |
| 'Would you go there?' | - Ты хочешь туда уехать? |
| 'I thought perhaps we might.' | - А чем Канада хуже какого-нибудь другого места? |
| 'Oh yes! I believe it's lovely!' | - Ничем. Я уверена, там будет очень хорошо. |
| But he was put out by the postman's coming. | Но он был явно раздосадован появлением почтальона. |
| 'Them damn bikes, they're on you afore you know where you are. | - Эти чертовы велосипедисты. Застанут врасплох- глазом не успеешь моргнуть. |
| I hope he twigged nothing.' | Надеюсь, он ничего подозрительного не заметил. |