| There was a pause. After which he asked: 'Do the signore want a gondolier for the twenty days or so that they will stay at the Villa Esmeralda? | И после недолгого молчания продолжал: -Синьоры не хотят нанять гондолу на то время, пока они здесь? |
| Or by the day, or by the week?' | Поденно или на неделю. |
| Connie and Hilda considered. | Конни с Хильдой стали думать. |
| In Venice, it is always preferable to have one's own gondola, as it is preferable to have one's own car on land. | В Венеции предпочтительно иметь свою гондолу, как в других местах автомобиль. |
| 'What is there at the Villa? what boats?' | - А на вилле есть что-нибудь? Лодки хотя бы? |
| There is a motor-launch, also a gondola. | - Есть моторный катер и одна гондола. |
| But—' The but meant: they won't be your property. | Но... Это "но" означало - но они будут не ваши. |
| 'How much do you charge?' | - А сколько это стоит? |
| It was about thirty shillings a day, or ten pounds a week. | - Тридцать шиллингов в день, или десять фунтов в неделю. |
| Is that the regular price?' asked Hilda. | - Это обычная цена? - спросила Хильда. |
| 'Less, Signora, less. The regular price—' | - Гораздо ниже. Обычная цена... |
| The sisters considered. | Сестры немного подумали. |
| 'Well,' said Hilda, 'come tomorrow morning, and we will arrange it. | - Хорошо, - сказала Хильда. - Приезжайте завтра утром, обо всем договоримся. |
| What is your name?' | Как вас звать? |
| His name was Giovanni, and he wanted to know at what time he should come, and then for whom should he say he was waiting. | - Джованни, - ответил он и затем спросил, в какое время приехать и кого ждать. |
| Hilda had no card. | У Хильды не было с собой визитных карточек. |
| Connie gave him one of hers. | И Конни дала свою. |
| He glanced at it swiftly, with his hot, southern blue eyes, then glanced again. | Он быстро пробежал ее синими горячими глазами южанина, потом еще раз взглянул. |
| 'Ah!' he said, lighting up. 'Milady! Milady, isn't it?' | - Ах! - просиял он. - Миледи, да? |
| 'Milady Costanza!' said Connie. | - Миледи Констанца, - сказала Конни. |
| He nodded, repeating: 'Milady Costanza!' and putting the card carefully away in his blouse. | - Миледи Констанца, - повторил он, кивнул и спрятал карточку куда-то себе в блузу. |
| The Villa Esmeralda was quite a long way out, on the edge of the lagoon looking towards Chioggia. | Вилла Эсмеральда была и правда далеко, на самом берегу лагуны, смотрела в сторону Кьоджи. |
| It was not a very old house, and pleasant, with the terraces looking seawards, and below, quite a big garden with dark trees, walled in from the lagoon. | Дом был не очень старый, уютный, веранды выходили прямо на море, внизу большой сад с тенистыми деревьями, отгороженный от вод лагуны. |