So please do stay on a little longer, if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter.Так что, пожалуйста, живи там подольше, если Венеция тебя радует, готовься к нашей все-таки весьма ужасной зиме.
Even today, it rains.Даже сегодня идет дождь.
I am assiduously, admirably looked after by Mrs Bolton.Миссис Болтон смотрит за мной со всем усердием и прилежанием.
She is a queer specimen.Это удивительный человеческий экземпляр.
The more I live, the more I realize what strange creatures human beings are.Чем больше я живу, тем больше поражаюсь, какие странные существа люди.
Some of them might Just as well have a hundred legs, like a centipede, or six, like a lobster.У некоторых, можно подумать, сто ног, как у стоножки, или по крайней мере шесть, как у омара.
The human consistency and dignity one has been led to expect from one's fellow-men seem actually nonexistent.Человеческое достоинство, которое ожидаешь видеть в ближних своих, напрочь в них отсутствует.
One doubts if they exist to any startling degree even is oneself.И не только в них, но и в какой-то мере во мне самом.
The scandal of the keeper continues and gets bigger like a snowball.Скандальная история с егерем продолжается и даже растет, как снежный ком.
Mrs Bolton keeps me informed.В курсе дел меня держит миссис Болтон.
She reminds me of a fish which, though dumb, seems to be breathing silent gossip through its gills, while ever it lives.Она напоминает мне рыбу. Пусть рыба нема, сплетню она выдыхает сквозь жабры.
All goes through the sieve of her gills, and nothing surprises her.Ничто не задерживается в сите ее жабр, и ничто не удивляет ее.
It is as if the events of other people's lives were the necessary oxygen of her own.У меня такое впечатление, что события жизни других людей - кислород, которым поддерживается горение ее собственной жизни.
She is preoccupied with tie Mellors scandal, and if I will let her begin, she takes me down to the depths.Она с головой ушла в эту историю с Меллорсом. И когда я неосмотрительно что-нибудь спрошу, она тут же затягивает меня в этот омут.
Her great indignation, which even then is like the indignation of an actress playing a role, is against the wife of Mellors, whom she persists in calling Bertha Courts.Больше всего ее возмущает - посмотрела бы ты, как талантливо она разыгрывает это возмущение, - жена Меллорса, которую она упорно называет Берта Куттс.
I have been to the depths of the muddy lies of the Bertha Couttses of this world, and when, released from the current of gossip, I slowly rise to the surface again, I look at the daylight its wonder that it ever should be.Я знаю глубину падения подобных Берт; когда в мои уши перестают литься потоки сплетен и я медленно выплываю из омута и вижу белый свет за окном, я спрашиваю себя - полноте, да есть ли вообще белый свет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги