Yet these people in Tevershall are a loose lot, if one is to believe all accounts.Но ведь и тивершолльцы хороши, если верить всему, что о них говорит местная молва.
The trouble is, however, the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings.Но хуже другое: эта подлая Берта не ограничилась тем, что предала огласке собственный опыт и собственные беды.
She has discovered, at the top of her voice, that her husband has been 'keeping' women down at the cottage, and has made a few random shots at naming the women. This has brought a few decent names trailing through the mud, and the thing has gone quite considerably too far. An injunction has been taken out against the woman.На каждом перекрестке она кричала до хрипоты, что ее муженек держал у себя в доме гарем, и наугад назвала несколько имен, очернив репутацию вполне достойных женщин. Дело, как видишь, зашло слишком далеко, и пришлось обратиться к блюстителям порядка.
I have had to interview Mellors about the business, as it was impossible to keep the woman away from the wood.Я пригласил к себе Меллорса, так как эта женщина буквально поселилась в нашем лесу.
He goes about as usual, with his Miller-of-the-Dee air, I care for nobody, no not I, if nobody care for me!Он пришел со своим обычным заносчивым видом: "Не троньте меня, и я вас не трону".
Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there.Тем не менее, я очень подозреваю, что парень чувствует себя, как та собака с привязанной к хвосту жестянкой, хотя, надо сказать, держится он, как будто никакой жестянки нет.
But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person.Но я слыхал, что, когда он идет по деревне, матери прячут от него детей, будто это сам маркиз де Сад...
He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: 'Ah, now it bites me where I most have sinned!'Вид у него высокомерный, но боюсь, жестянка крепко-накрепко привязана к его хвосту, и он мысленно не раз повторил вслед за доном Родриго из испанской баллады: "Ужален я в то место, чем грешил!".
I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood, and he said he did not think he had neglected it.Я спросил его, сможет ли он дальше охранять лес как положено. Он ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает.
I told him it was a nuisance to have the woman trespassing: to which he replied that he had no power to arrest her.Я сказал ему, эта женщина нарушает право владения, что не очень приятно. Он ответил, что у него нет полномочий арестовать ее.
Then I hinted at the scandal and its unpleasant course. 'Ay,' he said. 'folks should do their own fuckin', then they wouldn't want to listen to a lot of clatfart about another man's.'Тогда я намекнул на эту скандальную историю. "А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель".
He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ of truth.Он сказал это с ноткой горечи: без сомнения, в его словах есть доля правды.
The mode of putting it, however, is neither delicate nor respectful.Но вместе с тем, они прозвучали непочтительно и неделикатно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги