She seized one day upon her own daughter, as that chip of the female block was returning from school; but the little one, instead of kissing the loving mother's hand, bit it firmly, and so received from the other hand a smack in the face which sent her reeling into the gutter: whence she was rescued by an indignant and harassed grandmother.А на днях она попыталась было отобрать свою дочь; эта маленькая Ева возвращалась из школы домой, мать подошла к ней и взяла за руку. Но вместо того, чтобы поцеловать любящую длань, девчонка сильно укусила ее, за что получила такую затрещину, что скатилась в канаву, откуда была извлечена негодующей бабушкой.
The woman has blown off an amazing quantity of poison-gas.Эта женщина сумела-таки отравить ядовитой слюной все вокруг.
She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence, between married couples.Она взахлеб расписывает постельные подробности, которые обычно погребены в недрах семейных спален и свято охраняются супругами.
Having chosen to exhume them, after ten years of burial, she has a weird array.Эксгумировав их после десятилетнего тлена, она устроила своеобразный вернисаж - зрелище поистине чудовищное.
I hear these details from Linley and the doctor: the latter being amused.Мне рассказали эти подробности Линли и доктор, последнего они немало позабавили.
Of course there is really nothing in it.Конечно, ничего особенного в них нет.
Humanity has always had a strange avidity for unusual sexual postures, and if a man likes to use his wife, as Benvenuto Cellini says, 'in the Italian way', well that is a matter of taste.Человечество всегда испытывало повышенную тягу к необычным эротическим позам: и если мужу по вкусу тешиться с женой, выражаясь словами Бенвенуто Челлини, "на итальянский манер", что ж, как говорится, дело вкуса.
But I had hardly expected our game-keeper to be up to so many tricks.Но я думаю, вряд ли наш лесничий до такой степени искушен.
No doubt Bertha Coutts herself first put him up to them.Не сомневаюсь, что Берта Куттс сама и научила его всему.
In any case, it is a matter of their own personal squalor, and nothing to do with anybody else.Как бы то ни было, это их личные проблемы, и никому не должно быть до них никакого дела.
However, everybody listens: as I do myself.Тем не менее, все только об этом и говорят, в том числе и я.
A dozen years ago, common decency would have hushed the thing.Лет десять назад общинное чувство пристойности в зародыше пресекло бы этот скандал.
But common decency no longer exists, and the colliers' wives are all up in arms and unabashed in voice.Но этого чувства больше не существует; жены шахтеров поднялись на врага, и языки их неукротимы.
One would think every child in Tevershall, for the last fifty years, had been an immaculate conception, and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc.Можно подумать, что в последние пять-десять лет все тивершолльские младенцы были зачаты непорочно, а все наши матроны сияют добродетельностью почище самой Жанны д'Арк.
That our estimable game-keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen.Тот факт, что наш достопочтенный егерь, возможно, любит развлекаться по-раблезиански, делает его в глазах тивершолльцев чудищем пострашнее Крипена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги