| He was dressed, and with a black tie: rather reserved, and very much the superior gentleman. | Он был в смокинге, вел себя сдержанно -джентльмен до корней волос. |
| He behaved perfectly politely during the meal and kept a polite sort of conversation going: but it seemed all touched with insanity. | За обедом он был безукоризненно учтив, поддерживал вежливый, ничего не значащий разговор; и одновременно на всем, что он делал и говорил, лежал отпечаток безумия. |
| 'How much do the servants know?' asked Connie, when the woman was out of the room. | - Что известно слугам? - спросила Конни, когда миссис Болтон вышла из комнаты. |
| 'Of your intentions? Nothing whatsoever.' | - О твоем намерении? Ровным счетом ничего. |
| 'Mrs Bolton knows.' | - Миссис Болтон знает. |
| He changed colour. | Клиффорд изменился в лице. |
| 'Mrs Bolton is not exactly one of the servants,' he said. | - Я не причисляю миссис Болтон к прислуге, -сказал он. |
| Oh, I don't mind.' | - Да я ведь не возражаю. |
| There was tension till after coffee, when Hilda said she would go up to her room. | Напряжение не ослабело и во время кофепития. После кофе Хильда сказала, что поднимается к себе. |
| Clifford and Connie sat in silence when she had gone. | После ее ухода Клиффорд и Конни какое-то время сидели молча. |
| Neither would begin to speak. | Ни один не решался заговорить. |
| Connie was so glad that he wasn't taking the pathetic line, she kept him up to as much haughtiness as possible. | Конни была рада, что он не распустил перед ней нюни. Уж лучше пусть держит себя с высокомерной заносчивостью. |
| She just sat silent and looked down at her hands. | Она сидела молча, разглядывая свои руки. |
| 'I suppose you don't at all mind having gone back on your word?' he said at last. | - Я полагаю, - наконец начал он, - ты без всякого угрызения совести нарушила данное слово. |
| 'I can't help it,' she murmured. | - Я в этом меньше всего виновата. |
| 'But if you can't, who can?' | - Кто же виноват? |
| 'I suppose nobody.' | - Никто, наверное. |
| He looked at her with curious cold rage. | Он окинул ее холодным, полным ярости взглядом. |
| He was used to her. | Он так привык к ней. |
| She was as it were embedded in his will. | Он даже включил ее в завещание. |
| How dared she now go back on him, and destroy the fabric of his daily existence? | Как смела она предать его, разрушить канву их каждодневного существования? |
| How dared she try to cause this derangement of his personality? | Как смела устроить в его душе такой погром? |
| 'And for what do you want to go back on everything?' he insisted. | - И ради чего же ты изволила так все взять и бросить? |
| 'Love!' she said. It was best to be hackneyed. | - Ради любви. Пожалуй, самое лучшее - пойти с этой карты. |
| Love of Duncan Forbes? | - Ради любви к Дункану Форбсу? |