If she likes to bear a child under my roof, she is welcome, and the child is welcome: provided that the decency and order of life is preserved.Она может растить ребенка под моей крышей, если, конечно, все будет в рамках приличия.
Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you?Ты хочешь меня убедить, что Дункан Форбс мил тебе больше, чем я?
I don't believe it.'Никогда этому не поверю!
There was a pause.Опять воцарилось молчание.
'But don't you see,' said Connie. 'I must go away from you, and I must live with the man I love.'- Ну неужели ты не можешь понять, - прервала молчание Конни, - я хочу уйти от тебя, чтобы жить с человеком, которого люблю.
'No, I don't see it!- Не понимаю.
I don't give tuppence for your love, nor for the man you love.Я за твою любовь не дам и ломаного гроша. Вместе с человеком, которого ты любишь.
I don't believe in that sort of cant.'Это все ханжество и ложь.
But you see, I do.'- У меня на этот счет иное мнение.
'Do you?- Иное?
My dear Madam, you are too intelligent, I assure you, to believe in your own love for Duncan Forbes.Моя дорогая жена! Уверяю тебя, ты сама не веришь в любовь к Дункану Форбсу. Ты для такой любви слишком умна.
Believe me, even now you really care more for me.Поверь мне, даже сейчас ты питаешь ко мне большую симпатию.
So why should I give in to such nonsense!'И ты ожидаешь, что я клюну на эту глупость?
She felt he was right there.Конни понимала, что он прав.
And she felt she could keep silent no longer.И больше не могла ломать комедию.
Because it isn't Duncan that I do love,' she said, looking up at him.- Дело в том, что люблю я не Дункана, - Конни твердо посмотрела ему в глаза.
'We only said it was Duncan, to spare your feelings.'- Мы назвали Дункана, чтобы пощадить твои чувства.
'To spare my feelings?'- Пощадить мои чувства?
'Yes! Because who I really love, and it'll make you hate me, is Mr Mellors, who was our game-keeper here.'- Да. Потому что на самом деле я люблю другого человека. Узнав, кто он, ты возненавидишь меня. Это мистер Меллорс, он был здесь егерем.
If he could have sprung out of his chair, he would have done so.Если бы он мог соскочить со своего стула, он бы соскочил.
His face went yellow, and his eyes bulged with disaster as he glared at her.Его лицо пошло желтыми пятнами, глаза выпучились, в них она прочитала - полный крах всему.
Then he dropped back in the chair, gasping and looking up at the ceiling.Он откинулся на спинку стула и, тяжело дыша, воззрился в потолок.
At length he sat up.В конце концов сел прямо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги