| 'Do you mean to say you re telling me the truth?' he asked, looking gruesome. | - Ты хочешь сказать, что на этот раз не обманываешь меня? - сказал он, ненавидяще глядя на нее. |
| 'Yes! You know I am.' | - Ты и сам знаешь, что это правда. |
| 'And when did you begin with him?' | - И когда у вас с ним началось? |
| 'In the spring.' | - Весной. |
| He was silent like some beast in a trap. | Он молчал затравленно, как попавший в капкан зверь. |
| 'And it was you, then, in the bedroom at the cottage?' | - Все-таки это ты была у него в спальне? |
| So he had really inwardly known all the time. | Значит, в глубине души он все знал. |
| 'Yes!' | - Да я! |
| He still leaned forward in his chair, gazing at her like a cornered beast. 'My God, you ought to be wiped off the face of the earth!' | - Боже правый! Тебя мало стереть с лица земли. |
| 'Why?' she ejaculated faintly. | - За что? - едва слышно прошептала она. |
| But he seemed not to hear. | Но он, казалось, не слышал ее. |
| That scum! That bumptious lout! That miserable cad! | - Этот мерзавец! Это ничтожество! Этот возомнивший о себе мужик! |
| And carrying on with him all the time, while you were here and he was one of my servants! | И ты! Жила здесь и все это время путалась, с ним, с одним из моих слуг. |
| My God, my God, is there any end to the beastly lowness of women!' | Боже мой! Боже мой! Есть ли предел женской низости! |
| He was beside himself with rage, as she knew he would be. | Он был вне себя от гнева, возмущения, ярости. Она ничего другого и не ожидала. |
| 'And you mean to say you want to have a child to a cad like that?' | - И ты говоришь, что хочешь ребенка от этой мерзости? |
| 'Yes! I'm going to.' | - Да, хочу. И он у меня будет. |
| 'You're going to! You mean you're sure! | - Будет? Значит, ты уверена? |
| How long have you been sure?' | Когда ты это поняла? |
| 'Since June.' | - В июне. |
| He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again. | Он замолчал, и в его лице опять появилось странное, детское выражение непричастности. |
| 'You'd wonder,' he said at last, 'that such beings were ever allowed to be born.' | - Диву даешься, - наконец выговорил он, - как подобных людей земля носит. |
| 'What beings?' she asked. | - Каких людей? |
| He looked at her weirdly, without an answer. | Он дико посмотрел на нее, не удостаивая ответом. |
| It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life. | Было очевидно, он просто не в состоянии даже помыслить о малейшей связи между существованием Меллорса и собственной жизнью. |