I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks.Поневоле обратишь взгляд на Будду, смиренно сидящего под священным деревом, или на Христа: в Его притчах ученикам столько любви, покоя и никакой мишурной зауми.
No, there's something wrong with the mental life, radically.Нет, что-то в корне неверно в том, как живет и развивается мысль.
It's rooted in spite and envy, envy and spite.Ее питают злоба и зависть, зависть и злоба!
Ye shall know the tree by its fruit.'Дерево по плодам узнаешь.
'I don't think we're altogether so spiteful,' protested Clifford.- По-моему, не столь уж мы и злобны, - возразил Клиффорд.
'My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us.- Дорогой мой, прислушайся, как мы друг с другом говорим.
I'm rather worse than anybody else, myself.Я, пожалуй, хуже всех.
Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied.Да я предпочту самую горькую пилюлю конфете, в которой сокрыт яд. И когда я завожу, какой Клиффорд славный малый, тут его впору пожалеть.
For God's sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you.Ради Бога, не жалейте меня, говорите самое мерзкое, тогда я, по крайней мере, пойму, что вам на меня не наплевать.
Don't say sugaries, or I'm done.'А начнете льстить - все, значит, со мной покончено.
'Oh, but I do think we honestly like one another,' said Hammond.- А мне кажется, мы друг к другу питаем искреннюю приязнь, заметил Хаммонд.
'I tell you we must... we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs!- И все ж нам надо... да, чего там, мы и в глаза друг другу всякие пакости говорим. А за глаза -и подавно!
I'm the worst.'Я, пожалуй, больше всех!
'And I do think you confuse the mental life with the critical activity.- Ты, по-моему, путаешь размышление с критикой.
I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,' said Charlie May, rather magisterially.Согласен: Сократ положил блистательное начало критическому направлению, но ведь он не только в этом преуспел, - важно произнес Чарльз Мей.
The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty.Сколько тщеславия и напыщенности прятали закадычные друзья под личиной скромности.
It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble.Каждое слово рассчитано на публику и вместе с тем сколь смиренно!
Dukes refused to be drawn about Socrates. 'That's quite true, criticism and knowledge are not the same thing,' said Hammond.Дьюкс не стал спорить относительно Сократа, а Хаммонд заметил: - Совершенно верно - критика и познание далеко не одно и то же.
'They aren't, of course,' chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night.- Далеко не одно и то же, - эхом откликнулся Берри - молодой застенчивый смугляк. Он приехал на два дня повидать Дьюкса и остался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги