Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear.Конни сидела и с изумлением слушала мужа.
She did not know if he was right or not.Она не знала, прав ли он.
There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself.Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит).
But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience.Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением.
Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them.Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться. И грех в этом отказывать.
But the point of an excursion is that you come home again.Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой.
'And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked.- Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она.
'Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection.- Отчего же. Я доверяю твоему природному чутью и скромности.
You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.'Ты же ничего не позволишь недостойному человеку.
She thought of Michaelis!Она сразу подумала о Микаэлисе!
He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow.В глазах Клиффорда - он самый недостойный.
'But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said.- Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный.
'No,' he replied. 'You care for me.- Вряд ли. Ты очень внимательна ко мне.
I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.'И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит.
She was silent.Конни промолчала.
Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong.Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос.
'And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively.- И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа.
'Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together?- Зачем это? Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе.
Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life?И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение?
Just use it, since that's what we're driven to?Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги