A man's got to be, to get through.Мужчина должен состояться, должен проявить себя.
But that's not the point.Но это еще не самое главное.
The point is, what sort of a time can a man give a woman?А главное: будет ли женщине с ним хорошо?
Can he give her a damn good time, or can't he?Способен ли он ее осчастливить?
If he can't he's no right to the woman...'Если нет, то нечего такому и думать о женщине...
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for.- Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит.
I think I can guarantee myself.'Я в себе уверен.
'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all.- А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто.
'Every sort of a good time, damn it, every sort!- Да что угодно, черт побери!
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.'Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми!
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all.Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала.
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her.Даже разум не внял радужным посулам.
Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled.Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а раньше Конни бы загорелась.
She just got no feeling from it, she couldn't 'go off1.Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие, нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой.
She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess.Она лишь зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи.
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell?А Мик мучился от ее неопределенного молчания. Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни. И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам.
I should have to think about it,' she said. I couldn't say now.- Мне нужно подумать. Сразу я не могу решить, -сказала она наконец.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги