She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees.Она любила самую суть старого леса, бессловесно донесенную до нее вековыми деревьями.
They seemed a very power of silence, and yet a vital presence.И сколько силы, сколько жизни таилось в их молчании.
They, too, were waiting: obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence.Деревья тоже терпеливо выжидают: гордые, неукротимые, исполненные молчаливой силы.
Perhaps they were only waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things.Может, они просто ждут, когда наступит конец: их спилят, пни выкорчуют, конец лесу, конец их жизни.
But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else.А может, их гордое и благородное молчание -так молчат сильные духом - означает нечто иное.
As she came out of the wood on the north side, the keeper's cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut.Она вышла к северной оконечности леса, там стоял дом лесничего - мрачноватый, сложенный из темного песчаника - с фронтоном и затейливой печной трубой. В доме, казалось, никто не живет, кругом ни души, тихо, дверь заперта. Но из трубы тонкой струйкой бежал дымок, а палисадник под окнами ухожен, земля взрыхлена.
Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes.Оказавшись здесь, Конни слегла оробела, ей вспомнился взгляд егеря - пытливый и зоркий.
She did not like bringing him orders, and felt like going away again.Захотелось вообще уйти - передавать хозяйское распоряжение - ох как неловко.
She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer.Она тихо постучала. Никто не открыл.
She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded.Заглянула в окно: маленькая угрюмая комнатка, стерегущая свое уединение - не подходи!
She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage.Конни прислушалась: из-за дома доносился не то шелест, не то плеск.
Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated.Не беда, что не открывают, она не отступится!
So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall.За домом земля поднималась крутым бугром, так что весь задний двор, окруженный низкой каменной стеной, оказывался как бы в низине.
She turned the corner of the house and stopped.Завернув за угол, Конни остановилась.
In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware.В двух шагах от нее мылся егерь, не замечая ничего вокруг.
He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins.Он был по пояс гол, плисовые штаны чуть съехали, открыв крепкие, но сухие бедра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги