— Металлоискатель, — соврал Люциус не моргнув глазом. — Его изобрёл профессор Кейвор. Он, знаешь ли, делает автоматы. И иногда у него теряются детали. Мелкие шестерёнки, шурупчики — всё такое. Чтобы их отыскать, и нужна эта штука. Если тебя не затруднит, отойди, пожалуйста, на шаг назад. Иначе твоя техника создаёт помехи датчикам прибора.
— О, конечно. Я буду на кухне. Если юным господам что-то понадобится, позовите меня, пожалуйста. — С этими словами Арчи повернулся и удалился.
Себастиан с усмешкой покачал головой:
— Они такие доверчивые. Интересно, что бы произошло, если бы эти автоматы однажды заметили, что мы всё время водим их за нос.
— Они бы здорово разозлились, и вполне справедливо, — вмешался Харольд, шагающий с духоискателем по комнате. — Но до этого дело не дойдёт: они на это не запрограммированы.
— Эй, я всего лишь хотел расчистить пространство, — оправдывался Люциус. — Это была ложь во спасение. Конец света от этого не наступит.
Пока Себастиан с Люциусом делали вид, будто ищут под креслами и за шкафами потерянные часы Люциуса, Тео уселась по-турецки на ковёр и попыталась снова почувствовать присутствие сверхъестественного, что-то тихо бормоча на непонятном языке. Харольд тоже бубнил себе под нос, работает ли вообще этот дурацкий эктометр или нет.
Люциус отправился в соседнюю комнату, где горничная встретилась с чем-то ужасным. Он осмотрелся в поисках зацепки, которая помогла бы им разгадать эту тайну. Но Арчи безупречно потрудился: на полу не осталось даже крохотного осколка стекла от упавших бокалов.
— Арчи? — вдруг донёсся до Люциуса властный голос со второго этажа.
Люциус увидел в дверной проём, как с другой стороны коридора автомат вышел из кухни.
— Да, леди Бримблвуд?
Сверху раздался звук решительных шагов, и кто-то спустился до середины лестницы.
— Арчи, я в замешательстве, — сказала хозяйка дома.
— Из-за чего, леди Бримблвуд? Я что-то не так сделал? — Голос дворецкого звучал обеспокоенно.
Люциус встал сбоку от двери так, чтобы его не было видно, и навострил уши. Вообще-то подслушивать нехорошо, но они расследовали дело, и всё необычное могло иметь к нему отношение.
— Тебе лучше знать, Арчи, — ответила миссис Бримблвуд. — Я ищу своё бриллиантовое колье. Хотела надеть его вечером в театр, но не могу найти. Ты ведь забрал его у ювелира, как я тебе велела?
— Конечно, я забрал ваши украшения из чистки, — ответил автомат-дворецкий. — Вчера в первой половине дня я был у мистера Хардинга.
— Может, ты ещё не успел разложить вещи по шкатулкам? — допытывалась миссис Бримблвуд. — Или положил их в другое место?
— Нет, леди Бримблвуд. Я всегда добросовестно исполняю свои обязанности.
— Где же тогда моё бриллиантовое колье?! — вышла из себя пожилая дама.
— Я немедленно займусь его поисками, — заверил её Арчи. — Вот только провожу наших юных гостей.
— Гостей? Каких ещё гостей? — Снова послышались шаги — это миссис Бримблвуд преодолела вторую половину лестницы.
Люциус поспешил обратно в гостиную.
— Харольд, у тебя есть карманные часы?
Щуплый мальчик поднял взгляд от духоискателя, который по-прежнему безмолвствовал.
— Да, а что?
— Дай сюда скорее. — Люциус протянул руку.
Харольд, порывшись в кармане штанов, вытащил часы. Люциус быстро снял их с цепочки и взял себе.
Мгновением позже в комнату, шелестя одеждами, вошла миссис Бримблвуд — полная дама в тёмном платье до пола.
— Боже, что здесь происходит?!
— Это мистер Люциус Адлер, — представил спешащий за ней Арчи Люциуса, прежде чем тот успел издать хоть звук. — Он вчера был в гостях. Вы наверняка помните.
— Конечно. — По её тону было непохоже, чтобы она что-то помнила. А вот Люциус хорошо помнил, что она вчера много времени провела рядом с чаном с фруктовым пуншем, в котором, судя по запаху, было столько алкоголя, что опьянел бы и бывалый моряк.
— Он сказал, что потерял карманные часы во время инцидента с горничной, — продолжал тем временем Арчи.
— Но я их нашёл, — гордо заявил Люциус, подняв вверх часы Харольда. — Они застряли между двумя подушками. Понятия не имею, как они туда попали. Так что всё хорошо. Большое спасибо, что позволили мне их поискать. Пойдёмте, друзья. — Он призывно махнул остальным. — Хорошего дня, мадам.
— Хорошего… э… дня. — Хозяйка растерянно смотрела вслед ребятам, которые, вежливо попрощавшись, ретировались из гостиной.
Арчи проводил друзей до двери.
— Я рад, что вы отыскали часы, — сказал он. — Однако я по-прежнему не могу объяснить, как я мог их не заметить.
— Никто не совершенен, — беспечно обронил Люциус. — Может, стоит проверить твою оптику.
Мысль о возможной неисправности пришлась автомату явно не по душе.
— Может, мне и в самом деле пора в мастерскую. В последнее время я, кажется, допустил сразу
— До свидания, Арчи, — попрощался Люциус, но механический дворецкий уже закрыл за ними дверь с крайне озабоченной миной.
— Ну что? — поинтересовался Люциус у Харольда и Тео, когда они вышли на улицу. — Есть успехи?
Оба покачали головой.