Миннезингеры в молчаньеНа турнир идут толпой;То-то будет состязанье,То-то славный будет бой!Пыл неистового чувстваДля певца как верный конь:Щит ему – его искусство,Меч – фантазии огонь.С золоченой галереиСмотрят дамы – пышный цвет;Нет лишь той, что всех нежнееЛавра истинного нет.Полон сил, к барьеру скачетРыцарь – славу обрести,А певец от мира прячетРану смертную в груди.И когда он кровью-песней,Побеждая, изойдет,То уста, что всех прелестней,Изрекут ему почет!Под окном.
Перевод В. Зоргенфрея
Шел Генрих, бледный и худой;Склонясь на подоконник,Гедвига молвит: «Боже мой,Как бледен – совсем покойник!»Он кверху возвел пылающий взор,Взглянул на ее подоконник,И вот от любви и она с тех порСовсем бледна – как покойник.Она с него днем не сводит глаз,Опершись на подоконник,А ночью в объятьях его – в тот час,Когда нас пугает покойник.Раненый рыцарь.
Перевод В. Зоргенфрея
Мне повесть старинная снится,Печальна она и грустна:Любовью измучен рыцарь,Но милая неверна.И должен он поневолеПрезреньем любимой платить,И муку собственной болиКак низкий позор ощутить.Он мог бы к бранной потехеПризвать весь рыцарский стан:Пускай облечется в доспехи,Кто в милой видит изъян!И всех бы мог он заставитьМолчать – но не чувство свое;И в сердце пришлось бы направить,В свое же сердце копье.Обет.
Перевод В. Зоргенфрея