Но вот наступает его конец. Перед смертью ему приходится испытать самое тяжелое из разочарований, какие могут выпасть на долю человека: понять в последнюю минуту тщетность и недостижимость всего самого дорогого и задушевного для него — своих политических идеалов. «После того, что мне пришлось увидеть сегодня, — говорит умирающий полковник, — я верю, что небу угодно даровать вам победу в этой борьбе!.. Возможно, я неправильно понимал и свой долг перед Америкой…» И старый роялист уходит из жизни с горьким сознанием краха своих убеждений, которые он уже не может изменить.

Если в «Лоцмане» и ощущается порой некоторая архаичность и условность хотя бы в размеренных периодах Элис Данскомб, не свободных от налета книжной риторики, и в длинных, красноречивых диалогах, которыми обмениваются действующие лица в моменты самой острой опасности, то в целом все-таки преобладает впечатление свежести, ясности, чистоты, благородства и уважения к мужеству и героизму простого трудового человека.

Действительность «Лоцмана» серьезна, героям угрожают опасности, от которых может спасти только крайнее напряжение сил. Но, несмотря на патетические и трогательные картины гибели хороших и достойных людей, атмосфера романа до конца остается светлой. Виден оптимизм автора, знающего, что достижение великих целей требует больших жертв. Взор писателя еще не омрачен разладом с родиной, тяжелыми картинами настоящего и будущего родной страны. Он верит, что жертвы не напрасны. Он еще считает, что американская революция — день рождения американской нации — была эрой, когда «разум и здравый смысл начали вытеснять обычаи и пережитки феодализма в управлении судьбами народов».

Роман «Лоцман» подводит нас к преддверию морского романа. С него начался весь многообразный расцвет этого распространенного и популярного особенно в английской и американской литературах жанра.

Марриэт и Э. Сю, Майн Рид и Р. Л. Стивенсон, Г. Мелвил, Дж. Конрад, Дж. Лондон и другие творцы многочисленных произведений о морских приключениях и романтике моря — все они в той или иной степени следуют за Фенимором Купером. Тайна увлекательности морской стихии, людей моря и жизни корабля открыта Купером — в этом крупнейшая историческая заслуга «Лоцмана». «Лоцман» начал собой и серию морских романов самого Купера.

Этот роман о парусном флоте живет полноценной жизнью в наше время, потому что в нем дышит поэзия стихии, впервые получившей голос в литературе, и живет неумирающая сила героизма, любви к родине и трудового мастерства простых людей далекого прошлого.

А. Наркевич<p><emphasis>Приложение</emphasis></p><p>Ю. Медведев. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ</p><p>А</p>

Абордаж — морской бой, при котором суда противника сходятся вплотную и сцепляются для рукопашной схватки. Взять на абордаж — захватить судно противника, в абордажном бою.

Абордажные пики и сабли — холодное оружие, употребляемое в абордажных боях (см. «Абордаж»).

Адмиралтейство (британское) — административный и командный орган, которому подчинены все морские силы Англии; по существу — морское министерство.

<p>Б</p>

Багор — входящий в снаряжение шлюпки деревянный шест с наконечником, имеющим два острия: одно прямое — для отталкивания, другое крючком — для подтягивания.

Бак — часть верхней палубы судна от носа до передней мачты (фок-мачты). В прежние времена бак обычно служил местом, где собирались для отдыха и разговоров матросы, так как на нем разрешалось курить. В настоящее время баком (или полубаком) называют возвышенный уступ в носовой части судна, идущий от форштевня (см. «Форштевень»).

Бакборт — левая сторона, левый борт судна (если смотреть с кормы на нос).

Бакштаг — здесь: курс судна, при котором ветер дует ему сзади, но не прямо в корму, а несколько сбоку. Различают полный бакштаг — когда направление ветра близко к направлению движения судна, и крутой бакштаг — когда ветер имеет направление ближе к боковому. Бакштагами называют также снасти, удерживающие с боков и сзади верхние продолжения мачт — стеньги (см. «Стеньги»).

Балласт — груз, укладываемый в нижней части судна для придания ему на воде устойчивости, или, как говорят моряки, остойчивости, то есть способности, будучи накрененным ветром или волной, возвращаться в прямое положение.

Балтийский конвой — здесь: конвой, охранявший английские торговые суда, совершавшие рейсы в Балтийское море (см. «Конвой»).

Банка — здесь: сиденье в шлюпке. В описываемые времена заднее сиденье в шлюпке, предназначавшееся для офицера, часто делалось мягким. Слово «банка» означает также возвышенный участок морского дна среди более глубокого места.

Баркас — большая многовесельная шлюпка.

Батарейная палуба — во времена парусного флота вторая сверху закрытая палуба, на которой размещалась главная орудийная батарея судна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и научной фантастики

Похожие книги